從跨文化視角談英漢電影片名的翻譯
[Abstract]:Through the investigation of the three basic methods, literal translation, transliteration and literal translation of the English-Chinese film title translation, this paper puts forward a large number of examples from the perspective of cross-cultural communication: the translation of the title should pay attention to the inter-subjectivity, adhere to the bottom line thinking, pay attention to the language setting, clarify the cultural orientation, and achieve the four prevention, In other words, it is necessary to prevent Zhang Guanli from being born, to prevent Zhang Guanli from wearing, to prevent the vulgarity and to prevent the door from being closed.
【作者單位】: 同濟大學外國語學院;上海理工大學外語學院;
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 楊根培;李延林;;從跨文化視角看歇后語之英譯[J];邵陽學院學報;2006年06期
2 石蕊;;跨文化視角下“零翻譯”在流行語翻譯中的優(yōu)化應用[J];甘肅聯合大學學報(社會科學版);2010年05期
3 唐衛(wèi)華;;跨文化視角下的品牌翻譯[J];長沙大學學報;2010年06期
4 章濤敏;;從跨文化視角看英漢詞語的翻譯[J];科技信息;2012年32期
5 王昆;馮靜;;跨文化視角下高校簡介中文化因素的翻譯策略[J];邊疆經濟與文化;2013年06期
6 張露萍;;淺析英語翻譯中跨文化視角翻譯技巧[J];中國外資;2013年22期
7 鄭卓;郭坤榮;;跨文化視角下冀菜菜名英譯的原則及方法——以直隸官府菜為例[J];讀書文摘;2014年08期
8 薛敬敬;鄧世平;;跨文化視角下的中餐菜名翻譯[J];文教資料;2010年15期
9 汪平;李延林;;從跨文化視角看英漢動物習語喻義的傳達[J];保險職業(yè)學院學報;2007年03期
10 王欣;;從跨文化視角看英漢品牌的翻譯[J];邊疆經濟與文化;2010年02期
相關會議論文 前4條
1 趙四化;;淺析英文電影片名的翻譯策略[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 吳蕾;;目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
相關碩士學位論文 前10條
1 張金玲;《國家建設,,身份與公民教育:跨文化視角》(介紹部分)翻譯實踐報告[D];新疆師范大學;2016年
2 黃君君;跨文化視角下的中文菜名英譯研究[D];湖南師范大學;2013年
3 肖愛萍;跨文化視角中中英顏色詞的對比與翻譯[D];上海外國語大學;2008年
4 郁欣;從跨文化視角看外宣材料的英譯[D];上海外國語大學;2008年
5 胡榮慧;英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧[D];中央民族大學;2012年
6 李小芳;法國電影片名漢譯的初探[D];中南大學;2008年
7 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學;2015年
8 劉柯麟;中文電影片名的俄譯[D];廣東外語外貿大學;2015年
9 陳蓉;模因論視角下電影片名的翻譯[D];蘭州交通大學;2015年
10 范曉婷;印地語電影片名漢譯問題研究[D];西安外國語大學;2016年
本文編號:2518611
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2518611.html