《牛津文學(xué)英譯史》第二卷(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:The historical materials record the historical events in a specific period and describe the causes and consequences of the events from the historical point of view, which is helpful for the readers to further understand the background of the specific events. Taking the history of literary translation as an example, scholars can understand the development process of literary translation through the history of literary translation, so as to explore the origin and development of literary translation, so as to better carry out the study of literary translation in the future. This paper studies the translation history of dictionaries and commentaries, the translation history of common words and metaphors and the translation history of the Bible in Volume II of Oxford Literature. Dictionaries and commentaries mainly describe the dictionaries that British Renaissance writers draw lessons from in the process of literary creation and literary translation, as well as the commentaries of other writers. The common words and metaphors mainly reflect the Renaissance people's attention to the relationship among translators, authors and readers, and also reflect the gradual recognition of the position of translation in the field of English literature. The translation history of the Bible introduces the development of the Bible and describes the similarities and differences of different versions of the Bible. There are a few early modern English and biblical allusions. According to these characteristics, under the guidance of Newmark's semantic translation and communicative translation theory, the author adopts reasonable translation strategies, uses various translation tools to assist translation, queries the relevant allusions of the Bible, makes an in-depth analysis of the translated materials, and illustrates the differences and applications between semantic translation and communicative translation with examples. As far as possible, the information and writing style of the original text can be reproduced, and the dictionary translation, the translation of common word metaphors and the history of biblical translation can be better reproduced. I hope to provide a reference for later scholars to study this kind of literature.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡毅;一部填補(bǔ)空白的力作──評(píng)《新疆現(xiàn)代翻譯史》[J];語(yǔ)言與翻譯;2000年02期
2 ;《中國(guó)科學(xué)翻譯史》出版[J];上?萍挤g;2000年01期
3 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評(píng)介Method in Translation History[J];外語(yǔ)研究;2009年01期
4 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊);2010年04期
5 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語(yǔ)言與翻譯;2011年01期
6 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語(yǔ)與方法論——《勾畫(huà)翻譯史的未來(lái)》述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期
7 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書(shū)城;2013年01期
8 王祥兵;穆雷;;中國(guó)軍事翻譯史論綱[J];外語(yǔ)研究;2013年01期
9 吳書(shū)芳;;我國(guó)女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
10 李國(guó)香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王芳;;中國(guó)翻譯史與漢語(yǔ)翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國(guó)文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來(lái)的土地,借來(lái)的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國(guó);;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國(guó)流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
2 伍安民;《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年
3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年
5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年
6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 武潔;從“晚清”到“五四”兒童文學(xué)譯者群體研究(1898-1927)[D];太原理工大學(xué);2017年
2 李楠楠;《牛津文學(xué)英譯史》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西師范大學(xué);2017年
3 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
4 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
5 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
6 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
7 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
8 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
9 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
10 栗暉;國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年
,本文編號(hào):2507622
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2507622.html