關(guān)于《影響水安全指標(biāo)制定的政治和技術(shù)因素》的翻譯報(bào)告
[Abstract]:The content of this translation report is excerpted from the third part of Water Security, which is mainly about the practice of water security. The theme of this section is the political and technical factors to be taken into account in the development of water safety indicators. The purpose of translating this book is to meet the needs of water conservancy and hydropower specialty and water culture research in the translator's colleges and universities. At present, there are not many studies on water security in China. To some extent, this book reflects the frontline of foreign countries in the field of water culture series research, and has great reference significance for the research and development of domestic water culture. The text of this book belongs to academic literature, and the translation process adopts teamwork translation. Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence Theory, the translator adopts the corresponding translation strategies and techniques to solve the problems in the process of translation. The translator adopts the translation methods of adding translation and saving translation to solve the lexical problems; through the analysis of the composition of the long difficult sentences and the restructuring of the long difficult sentences to solve the translation problems at the syntactic level; at the pragmatic translation level, the translator adopts equivalence translation and unequal translation strategies. The translator hopes to improve his translation practice ability through this project translation, and at the same time provide reference for the processing of academic literature text translation.
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 緱斌;;由逆而順,走向讀者、演唱者與聽眾——以受眾為目標(biāo)的民歌翻譯策略研究[J];交響(西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào));2013年02期
2 高麗娟;;增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期
3 梁爽;;功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J];對(duì)外經(jīng)貿(mào);2012年09期
4 劉萬里;;淺談?dòng)h翻譯中的不對(duì)等性[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
5 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期
6 苗錫璞;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2011年01期
7 李委清,彭永春,胡瑩;論英漢對(duì)等翻譯[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
8 呂守貴;;英譯漢中的省譯法[J];外語與外語教學(xué);1986年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 劉雄慧;功能對(duì)等理論視角下政府公文英譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
2 陳麗珍;功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
3 張華;功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究[D];中北大學(xué);2014年
4 史春穎;功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕翻譯研究[D];遼寧大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2506801
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2506801.html