天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

關(guān)于《影響水安全指標(biāo)制定的政治和技術(shù)因素》的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-06-27 12:49
【摘要】:本篇翻譯報(bào)告的內(nèi)容節(jié)選自《水安全》一書中的第三部分,主要是關(guān)于水安全的實(shí)踐探討。該部分的主題是制定水安全指標(biāo)時(shí)要考慮的政治和技術(shù)因素。翻譯這本書的目的是為了滿足譯者所在院校的水利水電專業(yè)特色和水文化研究特色的需求。目前國(guó)內(nèi)對(duì)水安全的研究并不多,這本書在某種程度上體現(xiàn)了國(guó)外在水文化系列研究領(lǐng)域的前沿性,對(duì)國(guó)內(nèi)水文化的研究與發(fā)展有極大的借鑒意義。本書的文本特點(diǎn)屬于學(xué)術(shù)文獻(xiàn),翻譯流程采用團(tuán)隊(duì)合作式翻譯,譯者以尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等理論”為指導(dǎo),采用相應(yīng)的翻譯策略和技巧解決了此次翻譯過程中出現(xiàn)的問題。譯者采用了增譯和省譯的翻譯方法來解決詞匯層面上的問題;通過分析長(zhǎng)難句的成分組成以及通過長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)重組來解決句法層面的翻譯問題;在語用翻譯層面上,譯者采用了對(duì)等翻譯和不對(duì)等翻譯策略。譯者希望可以通過此次項(xiàng)目翻譯提高自身的翻譯實(shí)踐能力,同時(shí)為學(xué)術(shù)文獻(xiàn)文本翻譯的處理提供借鑒。
[Abstract]:The content of this translation report is excerpted from the third part of Water Security, which is mainly about the practice of water security. The theme of this section is the political and technical factors to be taken into account in the development of water safety indicators. The purpose of translating this book is to meet the needs of water conservancy and hydropower specialty and water culture research in the translator's colleges and universities. At present, there are not many studies on water security in China. To some extent, this book reflects the frontline of foreign countries in the field of water culture series research, and has great reference significance for the research and development of domestic water culture. The text of this book belongs to academic literature, and the translation process adopts teamwork translation. Under the guidance of Eugene Nida's functional equivalence Theory, the translator adopts the corresponding translation strategies and techniques to solve the problems in the process of translation. The translator adopts the translation methods of adding translation and saving translation to solve the lexical problems; through the analysis of the composition of the long difficult sentences and the restructuring of the long difficult sentences to solve the translation problems at the syntactic level; at the pragmatic translation level, the translator adopts equivalence translation and unequal translation strategies. The translator hopes to improve his translation practice ability through this project translation, and at the same time provide reference for the processing of academic literature text translation.
【學(xué)位授予單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 緱斌;;由逆而順,走向讀者、演唱者與聽眾——以受眾為目標(biāo)的民歌翻譯策略研究[J];交響(西安音樂學(xué)院學(xué)報(bào));2013年02期

2 高麗娟;;增譯法:內(nèi)隱于外顯,增詞不增意[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年02期

3 梁爽;;功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J];對(duì)外經(jīng)貿(mào);2012年09期

4 劉萬里;;淺談?dòng)h翻譯中的不對(duì)等性[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

5 趙丹丹;;淺論奈達(dá)的功能對(duì)等理論[J];文學(xué)教育(中);2011年03期

6 苗錫璞;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J];內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版);2011年01期

7 李委清,彭永春,胡瑩;論英漢對(duì)等翻譯[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

8 呂守貴;;英譯漢中的省譯法[J];外語與外語教學(xué);1986年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 劉雄慧;功能對(duì)等理論視角下政府公文英譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年

2 陳麗珍;功能對(duì)等理論視角下看情景喜劇言語幽默的字幕翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年

3 張華;功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究[D];中北大學(xué);2014年

4 史春穎;功能對(duì)等理論視角下的《絕望主婦》字幕翻譯研究[D];遼寧大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):2506801

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2506801.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cae56***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com