《枯竭的心河》翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of the novel Sick Heart River (into Chinese. Ick Heart River was published in the name of Mountain Meaddow (Mountain Meadow) in 1941. The author selects the first six chapters for translation. John Buchan is a Scottish novelist and statesman and a former governor of Canada. Most of his works are based on war, adventure and biographies. Most of the literary works focus on shaping the character image, the story plot in the novel can be carried out around the character image, and the character image can be shaped through the language, action and psychological description of the character. In the translation of novel text, the translator must reproduce the characters in the original text in order to restore it as much as possible. Under the guidance of Eugene Nida's theory of functional equivalence, the author completes the translation practice of this thesis. On this basis, the author makes an in-depth analysis of the translation of the language, action and psychological description of the characters. This paper focuses on how to reproduce the characters in the translation. This report is divided into five chapters, namely, a brief introduction to the translation text, a description of the translation process, the theoretical basis and difficulties of translation, the case analysis of the text and the summary of practice. The fourth chapter is the case study of the text, mainly under the guidance of Eugene Nida's "functional equivalence" theory, which makes an in-depth analysis of the dialogue, action and psychological description of the characters in the text from the aspects of vocabulary, syntax and discourse correspondence, and combines with the translation methods. For example: literal translation, free translation, additional translation, subtractive translation, find a solution, seek the best translation effect, in order to reproduce the characters in the original text. Through practice, the translator believes that in translation practice, the stylistic features of the source language should be grasped, the semantic and stylistic equivalence should be followed, and the equivalence between the target text and the original text should be realized faithfully as much as possible.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王征;“功能對(duì)等”原則在影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];臺(tái)聲.新視角;2005年04期
2 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期
4 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期
5 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年05期
6 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年03期
7 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期
8 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
9 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
10 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 楊大,
本文編號(hào):2483399
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2483399.html