天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《枯竭的心河》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-05-22 23:59
【摘要】:本文是小說(shuō)Sick Heart River(《枯竭的心河》)英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。Sick Heart River是John Buchan(約翰·巴肯)于1941年以Mountain Meaddow(《山地草甸》)為名發(fā)表的作品,筆者從中選取了前六章進(jìn)行翻譯。作者John Buchan是蘇格蘭小說(shuō)家及政治家,曾任加拿大總督,他的作品多以戰(zhàn)爭(zhēng)、冒險(xiǎn)和傳記為主。文學(xué)作品多以塑造人物形象為中心,小說(shuō)中的故事情節(jié)圍繞人物形象得以展開(kāi),而人物形象則通過(guò)人物的語(yǔ)言、動(dòng)作和心理描寫(xiě)得到塑造。在小說(shuō)文本翻譯中,譯者必須再現(xiàn)原文中的人物形象,才能在譯文中盡可能得還原。筆者在尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)下,完成了本文翻譯實(shí)踐部分,在此基礎(chǔ)上,對(duì)人物的語(yǔ)言、動(dòng)作及心理描寫(xiě)的翻譯進(jìn)行深入分析,重點(diǎn)探討如何在譯文中再現(xiàn)人物形象。本報(bào)告共分五個(gè)章節(jié),分別是翻譯文本簡(jiǎn)介、文本翻譯過(guò)程描述、翻譯理論依據(jù)及翻譯難點(diǎn)、文本案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第四章為文本案例分析,主要在尤金·奈達(dá)“功能對(duì)等”理論指導(dǎo)下,從詞匯、句法、語(yǔ)篇對(duì)等方面對(duì)文本中的人物對(duì)話、動(dòng)作及心理描寫(xiě)進(jìn)行深入分析,并結(jié)合翻譯方法,如:直譯、意譯、增譯、減譯,找到解決方案,謀求最佳翻譯效果,以再現(xiàn)原文中的人物形象。通過(guò)實(shí)踐,譯者認(rèn)為在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)把握源語(yǔ)言的文體特征,遵循語(yǔ)義和風(fēng)格的對(duì)等,盡可能忠實(shí)地實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等。
[Abstract]:This paper is a practical report on the translation of the novel Sick Heart River (into Chinese. Ick Heart River was published in the name of Mountain Meaddow (Mountain Meadow) in 1941. The author selects the first six chapters for translation. John Buchan is a Scottish novelist and statesman and a former governor of Canada. Most of his works are based on war, adventure and biographies. Most of the literary works focus on shaping the character image, the story plot in the novel can be carried out around the character image, and the character image can be shaped through the language, action and psychological description of the character. In the translation of novel text, the translator must reproduce the characters in the original text in order to restore it as much as possible. Under the guidance of Eugene Nida's theory of functional equivalence, the author completes the translation practice of this thesis. On this basis, the author makes an in-depth analysis of the translation of the language, action and psychological description of the characters. This paper focuses on how to reproduce the characters in the translation. This report is divided into five chapters, namely, a brief introduction to the translation text, a description of the translation process, the theoretical basis and difficulties of translation, the case analysis of the text and the summary of practice. The fourth chapter is the case study of the text, mainly under the guidance of Eugene Nida's "functional equivalence" theory, which makes an in-depth analysis of the dialogue, action and psychological description of the characters in the text from the aspects of vocabulary, syntax and discourse correspondence, and combines with the translation methods. For example: literal translation, free translation, additional translation, subtractive translation, find a solution, seek the best translation effect, in order to reproduce the characters in the original text. Through practice, the translator believes that in translation practice, the stylistic features of the source language should be grasped, the semantic and stylistic equivalence should be followed, and the equivalence between the target text and the original text should be realized faithfully as much as possible.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王征;“功能對(duì)等”原則在影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];臺(tái)聲.新視角;2005年04期

2 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

3 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

4 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

5 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年05期

6 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào);2001年03期

7 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

8 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

9 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

10 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專(zhuān)學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號(hào):2483399


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2483399.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)c8170***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com