《曉說》口譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-05-21 21:29
【摘要】:《曉說》是我國第一檔網(wǎng)絡(luò)自制漫談式脫口秀節(jié)目,主持人高曉松話風(fēng)風(fēng)趣、幽默。《曉說》的標(biāo)語是“多一個角度想問題,多一個角度看世界”?谧g既包含語言因素又包含非語言因素的特點(diǎn),筆者認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論有效地解答了口譯的本質(zhì),即以動態(tài)語境為基礎(chǔ)的實時交際。本篇論文是在關(guān)聯(lián)理論的視角下進(jìn)行的,對《曉說》第十期“高曉松現(xiàn)身說法,趣談美國那些事”和第十一期“高曉松看病連遇怪事,揭秘美國社會毒瘤”進(jìn)行的模擬交替?zhèn)髯g,并在翻譯任務(wù)完成之后,整理歸納口譯實踐過程中的收獲和不足,寫下這篇實踐報告,旨在借助關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行口譯實踐,并將關(guān)聯(lián)理論與口譯策略合理結(jié)合,從而指導(dǎo)口譯過程順利、有效進(jìn)行,最終達(dá)到提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)自己翻譯水平提升的目的。本文包括導(dǎo)論、正文和結(jié)論三部分組成。主要內(nèi)容如下:第一部分是導(dǎo)論。譯者介紹了口譯題材的相關(guān)信息以及翻譯此節(jié)目的意義,并闡釋譯者心態(tài),即通過此次實踐檢驗自己,取得提高和進(jìn)步,同時為其他譯者提供借鑒和參考。第二部分是正文,由三部分組成:第一章主要是對翻譯任務(wù)進(jìn)行描述。主要介紹了任務(wù)背景、任務(wù)特點(diǎn)以及任務(wù)目的。第二章翻譯過程的描述。包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和翻譯之后的回顧檢查工作。第三章為具體的案例分析,主要從口譯策略的運(yùn)用以及失敗案例分析兩方面展開。在口譯策略的運(yùn)用上,主要從順句驅(qū)動、增補(bǔ)、減譯及調(diào)整這些方面展開分析;在失敗案例方面主要從信息遺漏、誤譯方面展開。報告的最后是關(guān)于此次口譯實踐的總結(jié),包括此次口譯實踐中譯者存在的不足以及對未來工作、學(xué)習(xí)的啟發(fā)和展望。
[Abstract]:Xiao Shuo is the first self-made talk show in China. Gao Xiaosong, the host, is funny and humorous. The slogan of Xiao Shuo is "one more angle to think about a problem, one more angle to look at the world." Interpretation contains both linguistic and non-linguistic factors. The author believes that relevance theory effectively solves the essence of interpretation, that is, real-time communication based on dynamic context. This paper is carried out from the perspective of relevance theory. To the tenth issue of "Xiao Shuo", "Gao Xiaosong appeared, interesting to talk about those things in the United States" and the eleventh issue of "Gao Xiaosong saw a doctor and encountered strange things." After the completion of the translation task, we collate and summarize the gains and shortcomings in the process of interpretation practice, and write down this practical report, in order to carry out interpretation practice with the help of relevance theory. The relevance theory and interpretation strategy are combined reasonably, so as to guide the interpretation process smoothly and effectively, and finally to improve the quality of interpretation and promote the level of translation. This paper consists of three parts: introduction, main body and conclusion. The main contents are as follows: the first part is an introduction. The translator introduces the relevant information of the subject matter of interpretation and the significance of translating the program, and explains the translator's mentality, that is, to test himself through this practice, to make improvement and progress, and to provide reference and reference for other translators at the same time. The second part is the main body, which is composed of three parts: the first chapter mainly describes the translation task. This paper mainly introduces the background, characteristics and purpose of the task. The second chapter is the description of the translation process. Including pre-translation preparation, translation process and post-translation review. The third chapter is the specific case analysis, mainly from the use of interpretation strategies and failure case analysis. In the application of interpretation strategy, it is mainly analyzed from the aspects of sentence driving, addition, subtraction and adjustment, and in the aspect of failure cases, it is mainly carried out from the aspects of information omission and mistranslation. At the end of the report, the author summarizes the interpretation practice, including the shortcomings of the translator in the interpretation practice and the inspiration and prospect for the future work and learning.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2482413
[Abstract]:Xiao Shuo is the first self-made talk show in China. Gao Xiaosong, the host, is funny and humorous. The slogan of Xiao Shuo is "one more angle to think about a problem, one more angle to look at the world." Interpretation contains both linguistic and non-linguistic factors. The author believes that relevance theory effectively solves the essence of interpretation, that is, real-time communication based on dynamic context. This paper is carried out from the perspective of relevance theory. To the tenth issue of "Xiao Shuo", "Gao Xiaosong appeared, interesting to talk about those things in the United States" and the eleventh issue of "Gao Xiaosong saw a doctor and encountered strange things." After the completion of the translation task, we collate and summarize the gains and shortcomings in the process of interpretation practice, and write down this practical report, in order to carry out interpretation practice with the help of relevance theory. The relevance theory and interpretation strategy are combined reasonably, so as to guide the interpretation process smoothly and effectively, and finally to improve the quality of interpretation and promote the level of translation. This paper consists of three parts: introduction, main body and conclusion. The main contents are as follows: the first part is an introduction. The translator introduces the relevant information of the subject matter of interpretation and the significance of translating the program, and explains the translator's mentality, that is, to test himself through this practice, to make improvement and progress, and to provide reference and reference for other translators at the same time. The second part is the main body, which is composed of three parts: the first chapter mainly describes the translation task. This paper mainly introduces the background, characteristics and purpose of the task. The second chapter is the description of the translation process. Including pre-translation preparation, translation process and post-translation review. The third chapter is the specific case analysis, mainly from the use of interpretation strategies and failure case analysis. In the application of interpretation strategy, it is mainly analyzed from the aspects of sentence driving, addition, subtraction and adjustment, and in the aspect of failure cases, it is mainly carried out from the aspects of information omission and mistranslation. At the end of the report, the author summarizes the interpretation practice, including the shortcomings of the translator in the interpretation practice and the inspiration and prospect for the future work and learning.
【學(xué)位授予單位】:遼寧大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 黑玉琴;從關(guān)聯(lián)理論看口譯過程中的最佳意義選擇[J];外語教學(xué);2003年06期
2 莫愛屏;交傳與明示—推理交際——口譯的理性思考[J];語言與翻譯;2003年02期
,本文編號:2482413
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2482413.html
最近更新
教材專著