天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

嶺南文化負(fù)載詞對(duì)外譯介的語(yǔ)用模式——以19世紀(jì)上半葉在華英文報(bào)刊文本為例

發(fā)布時(shí)間:2019-05-20 17:01
【摘要】:19世紀(jì)上半葉,在華外國(guó)人創(chuàng)辦的旨在向外國(guó)讀者譯介嶺南風(fēng)土人情和中國(guó)社會(huì)狀況的英文報(bào)刊中出現(xiàn)大量的嶺南文化負(fù)載詞匯。以在華傳教士為主的外報(bào)作者群體在編纂英華字典和辦報(bào)過(guò)程中針對(duì)嶺南文化負(fù)載詞形成了"粵語(yǔ)音譯+意譯(+副文本)"的譯介模式,即先給出詞條的粵語(yǔ)羅馬化注音,再做出英語(yǔ)意譯,有時(shí)在詞條后插入副文本—圍繞該詞條的中西文化差異之評(píng)論。這樣的語(yǔ)用翻譯模式達(dá)到了預(yù)期的傳播效果,為現(xiàn)當(dāng)代嶺南文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介提供了借鑒。
[Abstract]:In the first half of the 19th century, a large number of Lingnan cultural loaded words appeared in English newspapers and periodicals founded by foreigners in China to translate Lingnan customs and social conditions to foreign readers. In the process of compiling English-Chinese dictionaries and running newspapers, the group of foreign newspaper authors, mainly missionaries in China, formed the translation model of "Cantonese transliteration free translation (subtext)" in the process of compiling English-Chinese dictionaries and running newspapers, that is, first gave the Romanization phonetic notes of Cantonese. Then make English free translation, sometimes insert a subtext after the entry-comments on the cultural differences between China and the West. This pragmatic translation model achieves the expected communication effect and provides a reference for the translation and introduction of modern and contemporary Lingnan culture and Chinese traditional culture.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);
【基金】:國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目“《京報(bào)》外譯的跨文化傳播研究”(15BXW005) 2016年度《廣州大典》與廣州歷史文化研究立項(xiàng)課題及博士學(xué)位論文資助項(xiàng)目“嶺南風(fēng)土人情對(duì)外譯介策略研究——以《中國(guó)叢報(bào)》文本為例”(2016GZY19) 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心基地招標(biāo)項(xiàng)目“嶺南風(fēng)土人情對(duì)外譯介的語(yǔ)用特征——以《中國(guó)叢報(bào)》文本為例”(CTS2015-04)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期

2 王恩科;文化負(fù)載詞翻譯技巧選擇探討[J];重慶商學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期

3 唐述宗;劉少仙;;文化負(fù)載詞在《阿Q正傳》中的處理[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年01期

4 袁清;;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2007年02期

5 毛靜林;董偉娟;;文化負(fù)載詞“紅語(yǔ)”的解讀及英譯[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

6 張繼文;;《論語(yǔ)》中文化負(fù)載詞的理解與翻譯[J];皖西學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

7 李淑杰;;以傅東華的《飄》為例探究文化負(fù)載詞翻譯[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

8 陳美娜;;淺析文化負(fù)載詞的口譯[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化負(fù)載詞及其翻譯[J];中小企業(yè)管理與科技(上旬刊);2009年08期

10 陳科芳;錢虹;;《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[J];臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 姚振軍;基于雙語(yǔ)領(lǐng)域本體的典籍英譯批評(píng)研究[D];大連理工大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 周春容;文化負(fù)載詞的英譯[D];江西師范大學(xué);2008年

2 李莉;從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯[D];河北大學(xué);2010年

3 邵文芳;《阿Q正傳》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2011年

4 夏穎;外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 賈莎;《圍城》中語(yǔ)言文化負(fù)載詞及其翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年

6 賀湘錦;《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];湖南大學(xué);2013年

7 姚遠(yuǎn);試論漢英口譯中文化負(fù)載詞語(yǔ)的處理[D];湖南師范大學(xué);2013年

8 倪曉鵬;《阿Q正傳》中的文化負(fù)載詞日譯研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2014年

9 都仁達(dá)敖拉;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖記事》的翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2481798

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2481798.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a29e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com