《孤單星球:四川和重慶》(節(jié)選)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-05-17 00:32
【摘要】:近年來,各國之間的聯(lián)系不斷加強,經(jīng)濟文化交流日益頻繁。旅游所推動的產(chǎn)業(yè)鏈也逐漸走向成熟,越來越多描述詳盡的旅游文本也逐漸被人們所熟知。旅游文本一定程度上拓寬了旅游業(yè)的受眾范圍,推動旅游業(yè)的發(fā)展,也是對外傳播本國文化的重要媒介。人們也逐漸把目光投向旅游文本的英譯。但國內(nèi)旅游文本翻譯的現(xiàn)狀卻不盡人意。旅游翻譯作為一種專業(yè)翻譯,需遵循適當(dāng)?shù)姆g準則。萊斯的文本類型理論將文本劃分為信息型、表情型和操作型三種主要文本類型,主張根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯方法,以實現(xiàn)文本的功能。該理論對旅游文本的翻譯有重要的指導(dǎo)作用。作者將文本類型理論和自身的翻譯實踐相結(jié)合,探討理論在旅游指南的翻譯中的運用。本文是以英譯《孤單星球:四川和重慶》的翻譯實踐作為基礎(chǔ),以文本類型翻譯理論為理論指導(dǎo),結(jié)合自身翻譯經(jīng)歷所撰寫出的實踐報告。該翻譯報告分為五個部分,作者首先對項目的背景信息和原文本進行簡要介紹,宏觀地闡述了英譯旅游文本的目的和意義。其次是對整個譯前準備進行描述,其中包括原文信息、旅游翻譯以及文本類型理論信息的收集、所運用的翻譯工具以及分析中英文旅游指南差異和原文主要特點。接著,對翻譯中所運用到的理論及其方法再一次進行梳理。然后,作者將文本類型理論和翻譯實踐相結(jié)合,從詞匯層面和句子層面入手,總結(jié)翻譯過程所運用到的翻譯策略和技巧。最后,作者總結(jié)翻譯實踐經(jīng)驗和翻譯過程中所反映出的問題,對旅游文本翻譯英譯提供相關(guān)的參考和借鑒。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2478669
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉迎春;王海燕;;基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J];中國翻譯;2012年06期
2 程穎;邱玉華;黃光芬;;文本類型理論關(guān)照下的新聞翻譯[J];上海翻譯;2011年03期
3 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
4 何三寧;司顯柱;;文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評估[J];江西財經(jīng)大學(xué)學(xué)報;2009年04期
5 袁毅;;萊斯與紐馬克基于文本類型的翻譯理論之比較[J];陜西理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
6 林曉琴;;功能理論在旅游宣傳材料漢英翻譯中的運用[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
7 張美芳;;澳門公共牌示語言及其翻譯研究[J];上海翻譯;2006年01期
8 朱益平;論旅游翻譯中文化差異的處理[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期
9 曾利沙;論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J];上海翻譯;2005年01期
10 金惠康;廣東旅游翻譯探討[J];上?萍挤g;2003年02期
,本文編號:2478669
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2478669.html
最近更新
教材專著