英漢法律術(shù)語的非對(duì)等性及其翻譯策略研究
發(fā)布時(shí)間:2019-05-12 06:09
【摘要】:本研究考察分析了英漢法律翻譯實(shí)踐中存在的英漢法律術(shù)語的非對(duì)等性現(xiàn)象及其相應(yīng)的翻譯策略。本研究主要采用對(duì)比分析方法與運(yùn)用翻譯補(bǔ)償理論,從語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯學(xué)、社會(huì)學(xué)、美學(xué)、法學(xué)等綜合補(bǔ)償維度,分析闡明英漢法律術(shù)語的非對(duì)等現(xiàn)象并探求相應(yīng)的翻譯方法與對(duì)策,以減少翻譯法律術(shù)語時(shí)出現(xiàn)的語義、文化、功能等損失,最大化地實(shí)現(xiàn)英漢法律術(shù)語翻譯的語言功能對(duì)等與法律功能對(duì)等。本研究認(rèn)為,英漢法律術(shù)語的非對(duì)等性是由不同法律體系、法律制度、法律價(jià)值、社會(huì)文化、經(jīng)濟(jì)水平等綜合因素差異造成的客觀存在;為了解決英漢法律術(shù)語非對(duì)等性的問題,需要我們綜合了解法律術(shù)語本身的特點(diǎn)與概念內(nèi)涵,分析造成英漢法律術(shù)語非對(duì)等性的原因,運(yùn)用翻譯補(bǔ)償理論對(duì)翻譯過程中潛在或發(fā)生的文化缺省與信息損失等現(xiàn)象進(jìn)行分析、補(bǔ)償,以解決英漢法律術(shù)語非對(duì)等性翻譯中存在的法律概念空缺、內(nèi)涵差異、形式損失等問題,提高英漢法律術(shù)語翻譯的可讀性與可譯性。本文共分為六章。第一章為引言部分,對(duì)研究背景、研究?jī)?nèi)容、研究目標(biāo)與意義、學(xué)科依據(jù)進(jìn)行了闡述。第二章為文獻(xiàn)綜述,首先簡(jiǎn)單介紹了國內(nèi)外對(duì)英漢法律術(shù)語非對(duì)等性的研究成果與動(dòng)態(tài),其次介紹了翻譯補(bǔ)償理論在國內(nèi)外的研究發(fā)展?fàn)顩r。第三章為英漢法律術(shù)語非對(duì)等性闡釋。首先介紹了英漢法律術(shù)語的一般性特點(diǎn),其次介紹了英漢法律術(shù)語非對(duì)等性問題,并分析指出造成英漢法律術(shù)語非對(duì)等性的具體原因以及對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的客觀要求。第四章主要是對(duì)翻譯補(bǔ)償理論觀點(diǎn)的述論,分別介紹了翻譯補(bǔ)償?shù)亩x、機(jī)制、原則和國內(nèi)外主要學(xué)者的翻譯補(bǔ)償觀點(diǎn)。第五章為翻譯案例分析,指出運(yùn)用直譯加注、釋義、功能對(duì)等詞、音譯、中性詞、轉(zhuǎn)借造詞法等翻譯補(bǔ)償策略來實(shí)現(xiàn)英漢法律術(shù)語非對(duì)等性的翻譯。第六章是對(duì)本論文的一些總結(jié),總結(jié)本文觀點(diǎn)對(duì)今后翻譯實(shí)踐的啟示。
[Abstract]:This study examines and analyzes the non-equivalence of English and Chinese legal terms in the practice of English-Chinese legal translation and its corresponding translation strategies. This study mainly adopts the method of contrastive analysis and the theory of translation compensation, from the dimensions of linguistics, pragmatics, translation, sociology, aesthetics, law and so on. This paper analyzes and expounds the non-equivalence of English and Chinese legal terms and explores the corresponding translation methods and countermeasures in order to reduce the loss of semantics, culture and function in the translation of legal terms. To maximize the linguistic functional equivalence and legal functional equivalence in the translation of English and Chinese legal terms. This study holds that the non-equivalence of English and Chinese legal terms is caused by the differences of different legal systems, legal values, social culture, economic level and other comprehensive factors. In order to solve the problem of non-equivalence of English and Chinese legal terms, it is necessary for us to understand the characteristics and conceptual connotations of legal terms themselves, and to analyze the reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper analyzes the potential or occurrence of cultural default and information loss in the process of translation by using the theory of translation compensation, in order to solve the gap and connotation of legal concepts in the non-equivalent translation of English and Chinese legal terms. The problem of formal loss improves the readability and translatability of English and Chinese legal terms translation. This paper is divided into six chapters. The first chapter is the introduction, which expounds the research background, research content, research objectives and significance, and subject basis. The second chapter is a literature review. Firstly, it briefly introduces the research results and trends of non-equivalence of English and Chinese legal terms at home and abroad, and then introduces the research and development of translation compensation theory at home and abroad. The third chapter is the interpretation of non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper first introduces the general characteristics of English and Chinese legal terms, secondly, introduces the non-equivalence of English and Chinese legal terms, and analyzes and points out the specific reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms and the objective requirements for the accuracy of translation. The fourth chapter mainly discusses the theory of translation compensation, which introduces the definition, mechanism and principles of translation compensation and the views of major scholars at home and abroad on translation compensation. The fifth chapter is a case study of translation, which points out that translation compensation strategies such as literal translation and addition, interpretation, functional equivalence, transliteration, neutral words and word-making are used to realize the non-equivalence translation of English and Chinese legal terms. The sixth chapter is a summary of this thesis, which summarizes the enlightenment of this thesis to translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2475166
[Abstract]:This study examines and analyzes the non-equivalence of English and Chinese legal terms in the practice of English-Chinese legal translation and its corresponding translation strategies. This study mainly adopts the method of contrastive analysis and the theory of translation compensation, from the dimensions of linguistics, pragmatics, translation, sociology, aesthetics, law and so on. This paper analyzes and expounds the non-equivalence of English and Chinese legal terms and explores the corresponding translation methods and countermeasures in order to reduce the loss of semantics, culture and function in the translation of legal terms. To maximize the linguistic functional equivalence and legal functional equivalence in the translation of English and Chinese legal terms. This study holds that the non-equivalence of English and Chinese legal terms is caused by the differences of different legal systems, legal values, social culture, economic level and other comprehensive factors. In order to solve the problem of non-equivalence of English and Chinese legal terms, it is necessary for us to understand the characteristics and conceptual connotations of legal terms themselves, and to analyze the reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper analyzes the potential or occurrence of cultural default and information loss in the process of translation by using the theory of translation compensation, in order to solve the gap and connotation of legal concepts in the non-equivalent translation of English and Chinese legal terms. The problem of formal loss improves the readability and translatability of English and Chinese legal terms translation. This paper is divided into six chapters. The first chapter is the introduction, which expounds the research background, research content, research objectives and significance, and subject basis. The second chapter is a literature review. Firstly, it briefly introduces the research results and trends of non-equivalence of English and Chinese legal terms at home and abroad, and then introduces the research and development of translation compensation theory at home and abroad. The third chapter is the interpretation of non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper first introduces the general characteristics of English and Chinese legal terms, secondly, introduces the non-equivalence of English and Chinese legal terms, and analyzes and points out the specific reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms and the objective requirements for the accuracy of translation. The fourth chapter mainly discusses the theory of translation compensation, which introduces the definition, mechanism and principles of translation compensation and the views of major scholars at home and abroad on translation compensation. The fifth chapter is a case study of translation, which points out that translation compensation strategies such as literal translation and addition, interpretation, functional equivalence, transliteration, neutral words and word-making are used to realize the non-equivalence translation of English and Chinese legal terms. The sixth chapter is a summary of this thesis, which summarizes the enlightenment of this thesis to translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董曉波;;論英漢法律術(shù)語的“對(duì)等”翻譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期
2 劉靜凱;;翻譯補(bǔ)償在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年07期
3 穆可娟;;法律英語漢譯中的術(shù)語不可譯及其處置[J];外語學(xué)刊;2015年03期
4 包克紀(jì);;英漢法律術(shù)語的不對(duì)等性及其翻譯策略[J];中國科技翻譯;2011年04期
5 張恩華;;法律術(shù)語的英漢翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年04期
6 談國棟;;英漢對(duì)比與法律翻譯[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2010年04期
7 宋艷;;英漢法律術(shù)語的翻譯[J];法制與社會(huì);2009年22期
8 李文娟;;試論英漢法律術(shù)語的不完全對(duì)等現(xiàn)象與相應(yīng)的補(bǔ)償策略[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 劉迎春;王海燕;;中國古代法律英譯的補(bǔ)償問題探討[J];中國外語;2009年01期
10 肖平飛;;法律英語專業(yè)術(shù)語的特征及翻譯[J];經(jīng)濟(jì)師;2008年06期
,本文編號(hào):2475166
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2475166.html
最近更新
教材專著