英漢法律術(shù)語(yǔ)的非對(duì)等性及其翻譯策略研究
[Abstract]:This study examines and analyzes the non-equivalence of English and Chinese legal terms in the practice of English-Chinese legal translation and its corresponding translation strategies. This study mainly adopts the method of contrastive analysis and the theory of translation compensation, from the dimensions of linguistics, pragmatics, translation, sociology, aesthetics, law and so on. This paper analyzes and expounds the non-equivalence of English and Chinese legal terms and explores the corresponding translation methods and countermeasures in order to reduce the loss of semantics, culture and function in the translation of legal terms. To maximize the linguistic functional equivalence and legal functional equivalence in the translation of English and Chinese legal terms. This study holds that the non-equivalence of English and Chinese legal terms is caused by the differences of different legal systems, legal values, social culture, economic level and other comprehensive factors. In order to solve the problem of non-equivalence of English and Chinese legal terms, it is necessary for us to understand the characteristics and conceptual connotations of legal terms themselves, and to analyze the reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper analyzes the potential or occurrence of cultural default and information loss in the process of translation by using the theory of translation compensation, in order to solve the gap and connotation of legal concepts in the non-equivalent translation of English and Chinese legal terms. The problem of formal loss improves the readability and translatability of English and Chinese legal terms translation. This paper is divided into six chapters. The first chapter is the introduction, which expounds the research background, research content, research objectives and significance, and subject basis. The second chapter is a literature review. Firstly, it briefly introduces the research results and trends of non-equivalence of English and Chinese legal terms at home and abroad, and then introduces the research and development of translation compensation theory at home and abroad. The third chapter is the interpretation of non-equivalence of English and Chinese legal terms. This paper first introduces the general characteristics of English and Chinese legal terms, secondly, introduces the non-equivalence of English and Chinese legal terms, and analyzes and points out the specific reasons for the non-equivalence of English and Chinese legal terms and the objective requirements for the accuracy of translation. The fourth chapter mainly discusses the theory of translation compensation, which introduces the definition, mechanism and principles of translation compensation and the views of major scholars at home and abroad on translation compensation. The fifth chapter is a case study of translation, which points out that translation compensation strategies such as literal translation and addition, interpretation, functional equivalence, transliteration, neutral words and word-making are used to realize the non-equivalence translation of English and Chinese legal terms. The sixth chapter is a summary of this thesis, which summarizes the enlightenment of this thesis to translation practice in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 董曉波;;論英漢法律術(shù)語(yǔ)的“對(duì)等”翻譯[J];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期
2 劉靜凱;;翻譯補(bǔ)償在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年07期
3 穆可娟;;法律英語(yǔ)漢譯中的術(shù)語(yǔ)不可譯及其處置[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2015年03期
4 包克紀(jì);;英漢法律術(shù)語(yǔ)的不對(duì)等性及其翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2011年04期
5 張恩華;;法律術(shù)語(yǔ)的英漢翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年04期
6 談國(guó)棟;;英漢對(duì)比與法律翻譯[J];華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào);2010年04期
7 宋艷;;英漢法律術(shù)語(yǔ)的翻譯[J];法制與社會(huì);2009年22期
8 李文娟;;試論英漢法律術(shù)語(yǔ)的不完全對(duì)等現(xiàn)象與相應(yīng)的補(bǔ)償策略[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
9 劉迎春;王海燕;;中國(guó)古代法律英譯的補(bǔ)償問(wèn)題探討[J];中國(guó)外語(yǔ);2009年01期
10 肖平飛;;法律英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯[J];經(jīng)濟(jì)師;2008年06期
,本文編號(hào):2475166
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2475166.html