天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《命若琴弦》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2019-05-09 00:03
【摘要】:本篇翻譯實踐報告是基于中國當代作家史鐵生的短篇小說《命若琴弦》的翻譯。小說主要講述了以說書為生的師徒二人為了得到治療失明的藥方,要彈斷一千根琴弦的故事!睹羟傧摇方o人們頑強生存的信念。在翻譯實踐過程中,筆者注重在忠于原文的基礎(chǔ)上,采取多種翻譯策略,使譯文的表達更加地道,同時也盡可能地表現(xiàn)出原作者的寫作韻味。實踐報告分為三個部分:第一部分是引言,簡單介紹原作品及作者。史鐵生的作品語言平實自然,話語淳樸卻引人深思,帶給讀者人生與命運的啟迪。第二部分是翻譯案例分析,主要對含有中國特色詞匯、京味口語、修辭和簡短對話的翻譯進行分析,關(guān)于有中國特色的詞匯和京味口語的表達,為讓目的語讀者更加清晰地理解原作,筆者多采用增譯法;翻譯比喻這一修辭時,多采用增譯與合譯法,關(guān)于擬聲的翻譯,則多使用轉(zhuǎn)換法;翻譯對話時,為了突顯原作中的人物特點,筆者將個別對話的翻譯故意出錯;此外,由于中英文表達的差異,一些對話的翻譯筆者避免重復(fù),使譯文更加簡潔。第三部分是翻譯實踐總結(jié)及對未來的學習工作的啟發(fā)。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of the short story of Shi Tiesheng by Chinese contemporary writer Shi Tiesheng. The novel mainly tells the story that the teacher and the apprentice, who make a living by telling books, have to break a thousand strings in order to get a prescription to cure their blindness. In the process of translation practice, the author pays attention to adopting a variety of translation strategies on the basis of loyalty to the original text, so as to make the expression of the target text more authentic, and at the same time to show the original writer's writing charm as much as possible. The practice report is divided into three parts: the first part is the introduction, a brief introduction to the original works and the author. Shi Tiesheng's works are plain and natural in language, simple but thought-provoking, and enlighten readers' life and destiny. The second part is a case study of the translation of words with Chinese characteristics, oral Beijing flavor, rhetoric and short dialogue, and the expressions of words with Chinese characteristics and oral Beijing flavor, the second part is an analysis of the translation of words with Chinese characteristics, oral English of Beijing flavor, rhetoric and short dialogue. In order to make the target language readers understand the original works more clearly, the author adopts the method of augmentation translation. In order to highlight the characters in the original works, the author makes a deliberate mistake in translating individual dialogues, while translating metaphors and co-translations more often than not, while translating onomatopoeia more often than not, in order to highlight the characteristics of the characters in the original text, the author makes mistakes in the translation of individual dialogues. In addition, due to the differences in expression between Chinese and English, the author of some dialogues avoids repetition and makes the translation more concise. The third part is a summary of translation practice and inspiration for future learning.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 任曉云;;解讀我的《命若琴弦》[J];戲劇之家;2001年02期

2 張建祥;;追尋與批判——小說《命若琴弦》與電影《邊走邊唱》之比較[J];湖州師范學院學報;2010年06期

3 郭傳梅;;《命若琴弦》的生命哲學[J];中文自學指導;2000年04期

4 余新仁;;修辭幻象建構(gòu)下的敘事進程——析《命若琴弦》的修辭敘事魅力[J];新余高專學報;2005年06期

5 程志軍;;奏響生命的樂章——《命若琴弦》個案研究[J];安徽文學(下半月);2009年02期

6 金海燕;;《命若琴弦》解讀[J];文學教育(下);2009年02期

7 吳旭珊;;“一切皆苦”在《命若琴弦》中的體現(xiàn)[J];名作欣賞;2013年18期

8 龐倩;李曦珍;;淺析影視媒介與小說文本的互動關(guān)系——《命若琴弦》與《邊走邊唱》之比較[J];求實;2013年S1期

9 陳瑩;;淺論《命若琴弦》的希望之光[J];齊齊哈爾師范高等?茖W校學報;2014年01期

10 蘭燕飛;;命若琴弦(外二篇)[J];百花洲;2008年02期

相關(guān)重要報紙文章 前1條

1 龔佳逸;“無所用心”的美好[N];經(jīng)濟日報;2013年

相關(guān)碩士學位論文 前1條

1 齊雅婷;《命若琴弦》翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2017年

,

本文編號:2472327

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2472327.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f51a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com