天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

從“言有所為”到“譯有所為”——英漢話語標記語的目的等效研究

發(fā)布時間:2019-05-06 05:16
【摘要】:在漢英雙語法庭中,被稱之為"交際粘合劑"的話語標記語,沒有概念意義,卻以特有的方式說出說話者的心聲。不同法庭角色所使用的話語標記語不增加命題內容,旨在呈現(xiàn)說話者意圖,增加語調和語力。話語標記語在目的沖突的交叉詢問中主要用于引起反對或挑戰(zhàn),在目的一致的直接詢問中則是用作控制信息流和標示故事進展的手段。本文試圖以法庭口譯員如何處理話語標記語這個細微之處來窺斑見豹,揭示從"言有所為"到"譯有所為"的語用翻譯過程中,策略是語言表象,目的是內在動因。研究發(fā)現(xiàn),法庭口譯員對庭審互動中話語標記語的處理其實是對律師或法官交際目的的關聯(lián)或順應。話語標記語口譯中目的參數(shù)的改變可能會帶來交際雙方問答互動時的各種變化,影響語言系統(tǒng)的語碼轉換和司法系統(tǒng)的公平和正義。
[Abstract]:In Chinese-English bilingual courts, discourse markers, called "communicative binders", have no conceptual meaning, but speak out the voice of the speaker in a unique way. The discourse markers used in different court roles do not add propositional content, but aim at presenting the speaker's intention, increasing intonation and power of speech. Discourse markers are mainly used to raise objections or challenges in cross-questioning of conflict of purpose, and are used as a means of controlling the flow of information and marking the progress of stories in the direct inquiry of the same purpose. This paper attempts to find out how court interpreters deal with the nuance of discourse markers and reveal that strategies are linguistic representation and the purpose is internal motivation in the process of pragmatic translation from "meaningful speech" to "productive translation". It is found that the treatment of discourse markers by court interpreters is in fact a relevance or adaptation to the communicative purpose of a lawyer or a judge. The change of target parameters in discourse marker interpretation may bring about various changes in question-and-answer interaction between communicative parties, which will affect the code-switching of language system and the fairness and justice of judicial system.
【作者單位】: 華中師范大學外國語學院;湖北工業(yè)大學外國語學院;
【基金】:2015年度湖北省教育廳人文社會科學研究一般項目“法庭口譯員處理話語標記語的目的等效研究”(編號:15Y50)的主要成果
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 樓紅燕;何蓮珍;;話語標記語對聽力理解的作用[J];北京第二外國語學院學報;2008年12期

2 馮潔茹;;話語的連貫與聯(lián)系:話語標記語作用[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2009年02期

3 郝強;;話語標記語在聽力理解中的功能研究[J];中北大學學報(社會科學版);2010年02期

4 陳明瑤;論語篇連貫與話語標記語的漢譯[J];上海翻譯;2005年04期

5 李凌;;話語標記語在會議口譯中的重要性及翻譯策略[J];河南大學學報(社會科學版);2006年05期

6 魏春梅;;話語標記語的作用及禮貌原則在其中的運用[J];山東教育學院學報;2006年05期

7 梁惠梅;;話語標記語及其語篇聯(lián)結功能[J];廣西大學學報(哲學社會科學版);2007年06期

8 劉寧寧;;在英語寫作中研究話語標記語[J];科技信息;2009年06期

9 廖甫;;淺議話語標記語在聽力理解中的運用[J];中國成人教育;2009年07期

10 阮秀榮;;關聯(lián)理論下的話語標記語及其翻譯[J];語文學刊(外語教育與教學);2009年10期

相關會議論文 前2條

1 劉劍劍;;淺析話語標記語在國際航運業(yè)務英語函電中的功用[A];改革創(chuàng)新不停步,攻堅克難促發(fā)展——2013年“蘇浙閩粵桂滬”航海學會學術研討會論文集[C];2013年

2 王娟;;從關聯(lián)理論角度探討話語標記語well的語用功能[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

相關博士學位論文 前1條

1 李欣;英語話語標記語的語用翻譯研究[D];上海外國語大學;2011年

相關碩士學位論文 前10條

1 韓宇;順應—關聯(lián)模式下《緋聞女孩》中話語標記語研究[D];長春工業(yè)大學;2015年

2 孫朋;大學生英語演講話語標記語研究[D];哈爾濱工業(yè)大學;2015年

3 陳晨;話語標記語“So”翻譯策略研究[D];福建師范大學;2015年

4 葛曉芳;大學英語作文中話語標記語的語用分析[D];南京師范大學;2015年

5 李志慧;英語專業(yè)學生對比性話語標記語使用特征研究[D];河南師范大學;2015年

6 陳思涵;英語專業(yè)學生寫作中對比性話語標記語But的使用研究[D];遼寧師范大學;2015年

7 薛偉;話語標記語在中國非英語專業(yè)大學生議論文中的使用研究[D];遼寧師范大學;2015年

8 白琳;關聯(lián)理論視角下話語標記語I mean在脫口秀的語用功能研究[D];遼寧師范大學;2015年

9 王佳儀;非范疇化視角下的英語話語標記語研究[D];哈爾濱師范大學;2016年

10 師麗娜;話語標記語在美國總統(tǒng)競選辯論中的語用分析[D];西安工業(yè)大學;2013年



本文編號:2469915

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2469915.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶aca15***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com