《美國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者特殊教育資格的認(rèn)定問(wèn)題研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2019-05-05 17:10
【摘要】:所選翻譯材料是“美國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者特殊教育資格的認(rèn)定問(wèn)題研究”(Identification Problems:US Special Education Eligibility for English Language Learners),這是一篇涉及教育學(xué)的學(xué)術(shù)論文,由美國(guó)德克薩斯大學(xué)艾爾帕索分校教授大衛(wèi)·德馬修斯,夏威夷大學(xué)教授D·布倫特·愛(ài)德華等合著。該論文于2014年發(fā)表于《國(guó)際教育研究雜志》(International Journal of Educational Research)。論文詳細(xì)探討了在美國(guó)和墨西哥邊境的州、區(qū)、學(xué)校,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,特別是學(xué)習(xí)障礙者接受特殊教育時(shí),面臨認(rèn)定不妥或不被認(rèn)定的風(fēng)險(xiǎn),論文提出的論點(diǎn)及數(shù)據(jù)對(duì)政府政策有很大的指導(dǎo)意義,對(duì)下一輪政策方案的制定產(chǎn)生影響,并為未來(lái)研究提供重要的調(diào)查思路,從而促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者享受更公平的待遇。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要包括如下四個(gè)部分:翻譯任務(wù)描述,翻譯過(guò)程綜述,翻譯案例分析以及翻譯實(shí)踐總結(jié)。翻譯任務(wù)描述包括材料來(lái)源、作者簡(jiǎn)介及文本簡(jiǎn)介。翻譯過(guò)程綜述部分主要介紹了譯前準(zhǔn)備、初稿修改中遇到的難點(diǎn)、譯文潤(rùn)色和定稿等環(huán)節(jié)。翻譯案例分析是翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面選取譯例,重點(diǎn)分析。最后一部分是對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程的總結(jié)。在翻譯過(guò)程中,筆者以奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論”為指導(dǎo),主要采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,注重教育學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯,結(jié)合學(xué)術(shù)論文的文本特點(diǎn),盡量做到與原文風(fēng)格保持一致;同時(shí),選用多種翻譯工具;翻譯完成后,經(jīng)過(guò)多次修改最終定稿。通過(guò)此次翻譯活動(dòng),筆者認(rèn)識(shí)到一名合格的譯者需要具備一定的翻譯理論,并在翻譯實(shí)踐中不斷提高翻譯能力。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2469758
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2469758
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2469758.html
最近更新
教材專(zhuān)著