《美國英語學(xué)習(xí)者特殊教育資格的認(rèn)定問題研究》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2019-05-05 17:10
【摘要】:所選翻譯材料是“美國英語學(xué)習(xí)者特殊教育資格的認(rèn)定問題研究”(Identification Problems:US Special Education Eligibility for English Language Learners),這是一篇涉及教育學(xué)的學(xué)術(shù)論文,由美國德克薩斯大學(xué)艾爾帕索分校教授大衛(wèi)·德馬修斯,夏威夷大學(xué)教授D·布倫特·愛德華等合著。該論文于2014年發(fā)表于《國際教育研究雜志》(International Journal of Educational Research)。論文詳細(xì)探討了在美國和墨西哥邊境的州、區(qū)、學(xué)校,英語學(xué)習(xí)者,特別是學(xué)習(xí)障礙者接受特殊教育時,面臨認(rèn)定不妥或不被認(rèn)定的風(fēng)險,論文提出的論點(diǎn)及數(shù)據(jù)對政府政策有很大的指導(dǎo)意義,對下一輪政策方案的制定產(chǎn)生影響,并為未來研究提供重要的調(diào)查思路,從而促進(jìn)英語學(xué)習(xí)者享受更公平的待遇。本翻譯實(shí)踐報告主要包括如下四個部分:翻譯任務(wù)描述,翻譯過程綜述,翻譯案例分析以及翻譯實(shí)踐總結(jié)。翻譯任務(wù)描述包括材料來源、作者簡介及文本簡介。翻譯過程綜述部分主要介紹了譯前準(zhǔn)備、初稿修改中遇到的難點(diǎn)、譯文潤色和定稿等環(huán)節(jié)。翻譯案例分析是翻譯實(shí)踐報告的核心部分,主要從詞匯、句法、語篇三個層面選取譯例,重點(diǎn)分析。最后一部分是對翻譯實(shí)踐過程的總結(jié)。在翻譯過程中,筆者以奈達(dá)提出的“動態(tài)對等理論”為指導(dǎo),主要采用直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,注重教育學(xué)術(shù)語翻譯,結(jié)合學(xué)術(shù)論文的文本特點(diǎn),盡量做到與原文風(fēng)格保持一致;同時,選用多種翻譯工具;翻譯完成后,經(jīng)過多次修改最終定稿。通過此次翻譯活動,筆者認(rèn)識到一名合格的譯者需要具備一定的翻譯理論,并在翻譯實(shí)踐中不斷提高翻譯能力。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2469758
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
,
本文編號:2469758
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2469758.html
最近更新
教材專著