意譯啟動(dòng)對初中生漢—英語碼轉(zhuǎn)換的影響
[Abstract]:The code-switching mechanism of bilinguals has been paid close attention to by psycholinguistics. Among them, bilinguals' lexical-conceptual representation is a hot topic in bilingual research. Lexical semantic judgment experiment under the condition of translation initiation is one of the most important paradigms in the study of bilinguals' psychological representation. In the early studies on the lexical-conceptual representation characteristics of Chinese-English bilinguals, there are many priming paradigms using Chinese-English and English-Chinese cross-language translation initiation. However, the priming paradigm of English-English and Chinese-English experimental designs is less common. This study includes two experiments. In experiment 1, two (vocabulary level: high, low) x2 (free translation initiation: Chinese-English, English-English) x1 (new words) three-factor mixed design was adopted. Experiment 2 used 2 (English proficiency: high, low) x2 (familiarity: high, low) x2 (free translation start-up: Chinese-English, English-English) three-factor mixed design. Through the processing and analysis of the two experimental data, it is further proved whether the mental representation of junior middle school students in the two conditions of English proficiency (high, low) and vocabulary (high and low) is the same in the case of Chinese-English code conversion. Under the conditions of English proficiency (high, low) and vocabulary (high and low), there is a difference in the connection strength between the two languages when the junior middle school students recognize the second language (high, low, new words) with different familiarity. The results of experiment 1 are as follows: (1) both Chinese-English and English-English semantic judgment tasks have the priming effect of free translation. (2) in Chinese-English paradigm, the correct rate of high vocabulary group is higher than that of English-English paradigm. The difference was not significant. The correct rate of low vocabulary group was higher than that of English-English paradigm, and the difference was significant. (3) the response time of Chinese-English normal group was lower than that of English-English normal form. (3) the response time of low vocabulary group was lower than that of English-English normal form. There was no significant difference between the correct rate under the Chinese-English normal form and the English-English normal form in the high vocabulary group. The results of experiment 2 are as follows: (1) both Chinese-English and English-English semantic judgment tasks have free translation priming effect. (2) English proficiency is high in both Chinese-English and English-English starting verbs with high familiarity or low familiarity. The response time in the Chinese-English paradigm was significantly lower in the low two groups than in the English-Chinese paradigm, and there was a significant difference in the response time between the Chinese-English paradigm and the English-Chinese paradigm. The correct rate under the Chinese-English paradigm is significantly higher than that under the English-English paradigm, and the difference is significant. (3) the English proficiency is high. There was a significant difference between the response time used in Chinese-English normal form and the response time used in English-English normal form in the low two groups. The results of this study are as follows: in the initial stage of second language acquisition, the relationship between Chinese and English in junior middle school bilinguals is asymmetrical, conceptual representation is shared and lexical representation is separated. The semantic relationship of Chinese-to-English translation pairs is greater than that of English-to-English translation. The second language vocabulary is associated with concepts and equivalents through the translation of a language. The lexical access mode of Chinese-English bilinguals in junior middle school is still dominated by lexical association model. The results support the lexical association model.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孟迎芳;林無忌;林靜遠(yuǎn);蔡超群;;雙語即時(shí)切換下非目標(biāo)語言語音和語義的激活狀態(tài)[J];心理學(xué)報(bào);2016年02期
2 范琳;盧植;;雙語語言產(chǎn)出過程中語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制——從行為研究到神經(jīng)認(rèn)知研究[J];外語與外語教學(xué);2015年01期
3 王震;范琳;;雙語語碼轉(zhuǎn)換加工理論及理論模型研究述評[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年06期
4 馬恒芬;何立媛;;語言理解中的語碼切換研究[J];天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2014年05期
5 王勇;;雙語表征和雙語語碼轉(zhuǎn)換研究述評[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2013年24期
6 王娟;張積家;;啟動(dòng)語言對漢-英雙語者場景一致性判斷的影響[J];心理學(xué)報(bào);2014年03期
7 劉歡歡;范寧;沈翔鷹;紀(jì)江葉;;認(rèn)知靈活性對非熟練雙語者語言轉(zhuǎn)換的影響——一項(xiàng)ERPs研究[J];心理學(xué)報(bào);2013年06期
8 薛旭輝;;英語語塊的概念表征與認(rèn)知界定研究綜述[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年02期
9 范琳;李紹山;;漢-英-日三語者語言產(chǎn)出過程中語碼轉(zhuǎn)換的抑制加工——基于刺激反應(yīng)設(shè)置影響的研究[J];外語教學(xué)與研究;2013年01期
10 蔡超群;孟迎芳;;雙語詞匯理解切換中非目標(biāo)語言加工[J];心理與行為研究;2013年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 王云;中國學(xué)習(xí)者英語心理動(dòng)詞語義組織和語義表征研究[D];蘇州大學(xué);2013年
,本文編號:2455097
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2455097.html