《蜂鳥家族》翻譯實踐報告
[Abstract]:This translation practice report is based on the author's practice in translating popular bird science books Family of Humming-birds. The author first looked through the background data in the field of bird specialties, then looked up the parallel texts of bird translation, then understood the style of popular science articles, mastered the linguistic characteristics of translation of popular science articles, and adopted the attitude of professional supremacy. Fimmel first put forward Skopos Theory in 1978. Skopos Theory is a revolution in German translation theory, and Skopos Theory is the basic theory of functionalism. The translation should be freed from the enslavement of the original text, and the translation activities should be expounded from the perspective of the target text, thus the translation practice should change from focusing on the form to emphasizing the content and function. Faithfulness, coherence and purpose are the three principles of teleology. In the translation of popular science texts, they provide the translators with clear standards which should be followed, and realize the communicative function of popular science texts. Through this translation practice, the author analyzes the stylistic features of popular science texts and the reasons for the formation of long sentences, and sums up some skills of translation of popular science texts of birds. Fimmel's Skopos Theory has played an important role in guiding the translation practice. Skopos Theory requires translators to have a clear purpose and the skills and strategies of translation serve this purpose. Finally, using the language closest to the audience, realize the maximization of information transmission and reach the goal of popularizing knowledge. The writing of this practical report is based on the reflection and summary of the translation Family of Humming-birds, and describes the translation strategies and translation theories adopted in the form of examples. The purpose of this paper is to improve the author's translation practice and summarize the translation skills of popular science texts in the field of birds.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 劉漢云,王曉元;文本類型與翻譯方法[J];華北工學院學報(社科版);2000年04期
2 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學學報(社會科學版);2003年03期
3 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學學報(社會科學版);2009年03期
4 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實踐的導示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
5 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
6 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術學院學報;2010年02期
7 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學院學報;2010年06期
8 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點及翻譯原則[J];黃石理工學院學報(人文社會科學版);2011年01期
9 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
10 楊坤;王會娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應用[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2011年13期
相關會議論文 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學學會第六次學術交流會論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學生計算語言學研討會會議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個文學缺失時代的文學反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
相關重要報紙文章 前8條
1 李承貴;學術視域中的文本[N];社會科學報;2001年
2 山東 王霞;巧將文本數值變數字[N];電子報;2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動起來[N];電腦報;2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報;2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報;2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實戰(zhàn)[N];電腦報;2003年
7 王先明 李尹蒂;關于義和團各種記憶文本類型比較[N];團結報;2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標準定稿[N];中國教師報;2010年
相關博士學位論文 前8條
1 閆琰;基于深度學習的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學;2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學;2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學;2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學;2011年
5 段瑞雪;基于依存關系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學;2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學;2007年
7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學技術大學;2012年
8 黃永文;中文產品評論挖掘關鍵技術研究[D];重慶大學;2009年
相關碩士學位論文 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實踐報告[D];內蒙古大學;2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經濟合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報告[D];華南理工大學;2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應用[D];南京大學;2015年
4 張新宇;目的論視角下經濟類文本的漢譯[D];蘭州大學;2015年
5 拓華;等效論指導下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學;2015年
6 薄璐璐;經濟史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學;2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學;2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學;2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學;2015年
10 李丹卉;《當今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報告[D];四川外國語大學;2015年
,本文編號:2453529
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2453529.html