天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《鄉(xiāng)下人挽歌:回憶危機中的家族及文化》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2019-03-28 18:45
【摘要】:隨著全球化的發(fā)展,各國文化交流日益密切,翻譯研究文學作品具有一定的學術價值和現(xiàn)實意義。本篇翻譯項目報告所選用的翻譯材料來自于美國作家J·D·萬斯(J.D.Vance)的作品《鄉(xiāng)下人挽歌:回憶危機中的家族及文化》(Hillbilly Elegy:A Memoir of a Family and Culture in Crisis,2016)。這部作品是萬斯的自傳,隸屬非小說類紀實文學的范疇。這部作品中作者回憶了自己的成長經(jīng)歷,深刻的自我剖析展現(xiàn)了美國底層白人階級的成長生活以及精神文化狀態(tài)。因此翻譯研究該作品有助于中國學者進一步了解美國這一階層的社會文化現(xiàn)狀,具有重要的現(xiàn)實意義。翻譯不僅要傳達原文的信息,再現(xiàn)原文風格,更要傳達出原文狀態(tài)下所包含的文化背景。此次翻譯實踐過程中,譯者以德國功能翻譯派的目的論為理論指導,根據(jù)翻譯目的確定翻譯策略及方法,靈活運用拆譯法、轉換法、音譯法等翻譯方法來解決翻譯過程中所遇到的問題和難點。譯者從句子翻譯和詞語翻譯兩層面上舉例分析,總結發(fā)現(xiàn):句子翻譯時,譯者應先進行句式分析,理清句子成分及邏輯關系后再進行翻譯。結構簡單的短句盡量順譯;而復雜的長句則常使用拆譯法,從而保證譯文清晰易懂。詞語翻譯時,譯者會根據(jù)語境和詞性,選擇合適的譯本。對譯者而言,本翻譯項目既是翻譯實踐也是研究學習。通過此次翻譯實踐,譯者對自傳類作品翻譯有了較為系統(tǒng)的認識,并且積累經(jīng)驗,汲取教訓,獲得啟示,為今后的翻譯實踐提供指導。
[Abstract]:With the development of globalization, cultural exchanges among countries are getting closer and closer. Translation and study of literary works have certain academic value and practical significance. The translation materials selected for this translation project report are from the work of American writer J. D. Vance (J.D.Vance), Elegy for the Countryside: memories of families and cultures in crisis (Hillbilly Elegy:A Memoir of a Family and Culture in Crisis,2016). This work is Vance's autobiography, belonging to the category of non-fiction documentary literature. In this work, the author recollects his growing-up experience, and his deep self-analysis shows the growing-up life and spiritual and cultural state of the white class at the bottom of the United States. Therefore, the translation study of this work is helpful for Chinese scholars to understand the social and cultural situation of this class in the United States, and it is of great practical significance. Translation should not only convey the message of the original, reproduce the style of the original, but also convey the cultural background contained in the original state. In the process of translation practice, the translator takes the Skopos theory of the German functionalist school as the theoretical guidance, determines the translation strategies and methods according to the translation purpose, and makes flexible use of the methods of deciphering and transforming. Transliteration and other translation methods to solve the problems and difficulties encountered in the process of translation. From the two levels of sentence translation and word translation, the translator gives an example and concludes that the translator should analyze the sentence pattern first, clarify the sentence elements and logical relations, and then translate the sentence. Simple short sentences are translated as smoothly as possible, while complex long sentences often use disassembly to ensure that the translation is clear and easy to understand. When translating words, the translator will choose the appropriate translation according to the context and part of speech. As far as the translator is concerned, this translation project is not only a translation practice but also a study and study. Through this translation practice, the translator has a systematic understanding of the translation of autobiographical works, and accumulates experience, draws lessons, obtains enlightenment, and provides guidance for future translation practice.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關重要報紙文章 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項目報告獲水利部批復[N];華興時報;2008年

2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年

相關碩士學位論文 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

3 張穎;《翻譯學習入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

4 賈玲;關聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

5 曹陽駿;人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

6 陳燕;廣西藝術學院網(wǎng)站翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

8 陳思樺;《廣西大學中加國際學院學生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

9 張遠文;狂風戰(zhàn)斗機相關軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

10 楊志學;《丈母娘來了》電視劇本翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年



本文編號:2449135

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2449135.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶60209***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com