天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《流播、共享、竊。捍髷(shù)據(jù)和娛樂(lè)業(yè)的未來(lái)》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-03-24 13:41
【摘要】:隨著社會(huì)和科技的發(fā)展,大數(shù)據(jù)已成為商業(yè)運(yùn)作中不可或缺的一部分。企業(yè)可通過(guò)大數(shù)據(jù)迅速精準(zhǔn)地分析客戶信息和偏好,以期制定相應(yīng)的營(yíng)銷策略,在當(dāng)前競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng)中取得勝利。本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。原文為邁克爾·D·史密斯(Michael D.Smith)和拉胡爾·特朗(Rahul Telang)合著的《流播、共享、竊取:大數(shù)據(jù)和娛樂(lè)業(yè)的未來(lái)》(Streaming,Sharing,Stealing:Big Data and the Future of Entertainment)一書,譯者從中選取第三章作為翻譯項(xiàng)目進(jìn)行翻譯。本項(xiàng)目以功能對(duì)等為指導(dǎo)理論,旨在使原文信息更易懂,有助于讀者的理解。在翻譯過(guò)程中,譯者遇到的翻譯難點(diǎn)主要包括長(zhǎng)難句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并相應(yīng)地運(yùn)用了直譯、分譯、和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換的方法,使目標(biāo)文本更具可讀性。本翻譯報(bào)告分為四大部分:第一部分引言主要介紹翻譯項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義和結(jié)構(gòu);第二部分針對(duì)原文背景和作者,圍繞原文的版本、內(nèi)容、文本類型和語(yǔ)言特征展開介紹;第三部分是該翻譯報(bào)告的主要部分,包括翻譯難點(diǎn)、準(zhǔn)備工作以及翻譯方法。第四部分是總結(jié)部分,歸納了譯者通過(guò)本次翻譯任務(wù)得到的翻譯教訓(xùn),以及仍待解決的問(wèn)題。
[Abstract]:With the development of society and science and technology, big data has become an indispensable part of business operation. Enterprises can quickly and accurately analyze customer information and preferences through big data, with a view to formulating corresponding marketing strategies to win in the current competitive market. This paper is a translation project report. "streaming, sharing, stealing: big data and the Future of Entertainment", by Michael D.Smith D. Smith and Rahul Trent (Rahul Telang). The translator chooses the third chapter as a translation project for translation. The purpose of this project is to make the original information easier to understand and to help readers understand the theory of functional equivalence. In the process of translation, the translation difficulties encountered by the translator mainly include long difficult sentences and passive voice, and the corresponding methods of literal translation, dictation, and voice-switching are used to make the target text more readable. This translation report is divided into four parts: the first part mainly introduces the background, objective, meaning and structure of the translation project; The second part focuses on the background and author of the original text, focusing on the version, content, text types and linguistic features of the original text. The third part is the main part of the translation report, including translation difficulties, preparation and translation methods. The fourth part is the summary part, which summarizes the translation lessons learned by the translator through this translation task, as well as the problems that remain to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 符維;;論功能對(duì)等和形式對(duì)等在翻譯中的辯證體現(xiàn)[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

2 趙文娟;;從功能對(duì)等角度談兒童文學(xué)的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年11期

3 權(quán)金名;王超;;功能對(duì)等:國(guó)內(nèi)優(yōu)質(zhì)品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2014年02期

4 歐陽(yáng)恒維;論“功能對(duì)等”原則在翻譯中的應(yīng)用[J];黔東南民族師專學(xué)報(bào);2001年05期

5 王軍偉;功能對(duì)等:問(wèn)題與對(duì)策[J];青海師專學(xué)報(bào);2001年03期

6 陸剛;論文章標(biāo)題英譯的功能對(duì)等[J];中國(guó)科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對(duì)等與文化對(duì)比[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實(shí)例淺析“功能對(duì)等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期

9 王欣;;淺論奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論[J];青海師專學(xué)報(bào).教育科學(xué);2006年S2期

10 呂朦;;對(duì)奈達(dá)“功能對(duì)等”理論的再認(rèn)識(shí)[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前7條

1 黃國(guó)文;;論翻譯研究中的概念功能對(duì)等[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號(hào):2446372


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2446372.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74a6a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com