天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游文本翻譯策略的多維研究

發(fā)布時(shí)間:2019-03-20 09:27
【摘要】:生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注翻譯過(guò)程中譯者主體對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)性選擇以及翻譯策略的多維度生態(tài)考量。英漢旅游文本不同的語(yǔ)用特點(diǎn)使得翻譯策略的適應(yīng)性選擇顯得尤其必要。本文探討了旅游文本翻譯對(duì)文化交流的重要性以及生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游翻譯的適應(yīng)性,對(duì)比分析了英漢旅游文本語(yǔ)用特點(diǎn)差異,最后從語(yǔ)言維、文化維和交際維對(duì)翻譯策略的選擇進(jìn)行了多維度生態(tài)闡釋,以期為旅游文本的翻譯實(shí)踐與理論研究提供一個(gè)新的視角。
[Abstract]:Eco-translatology focuses on the adaptive choice of the translator's subject to the translation environment and the multi-dimensional ecological consideration of the translation strategy in the process of translation. The different pragmatic characteristics of English and Chinese tourism texts make the adaptive choice of translation strategies especially necessary. This paper discusses the importance of tourism text translation to cultural communication and the adaptability of eco-translation to tourism translation, and makes a contrastive analysis of the differences in pragmatic features between English and Chinese tourism texts, finally from the linguistic perspective. In order to provide a new perspective for the translation practice and theoretical study of tourism texts, the cultural and communicative dimensions have explained the choice of translation strategies in a multi-dimensional and ecological way in order to provide a new perspective for the translation of tourism texts.
【作者單位】: 連云港師范高等專(zhuān)科學(xué)校外語(yǔ)與商務(wù)學(xué)院;
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐慧晶;楊靖;;文化視閾下的博物館文本翻譯研究[J];中國(guó)校外教育;2013年03期

2 彭萍;商務(wù)文本翻譯尺度的探討[J];上?萍挤g;2004年01期

3 鄭惠瑛;;論幽默文本翻譯的障礙及策略[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

4 趙速梅;宮經(jīng)理;;論前景化理論與小說(shuō)文本翻譯研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年02期

5 范司永;鄧玉珍;;文學(xué)文本翻譯中“誤譯”的緣由及對(duì)策[J];電影評(píng)介;2008年17期

6 栗長(zhǎng)江;;警務(wù)文本漢譯英:?jiǎn)栴}與方法[J];中國(guó)科技翻譯;2008年01期

7 王玉芬;麥新轉(zhuǎn);;對(duì)非文學(xué)文本翻譯的探討——以“小康社會(huì)”譯語(yǔ)為例[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

8 范司永;;文本翻譯中“誤譯”解析[J];文學(xué)教育(上);2009年11期

9 陳怡;;文本翻譯測(cè)試評(píng)分與命題[J];外語(yǔ)測(cè)試與教學(xué);2011年04期

10 楊婧;徐慧晶;;淺談博物館文本翻譯的特征與失誤——以山西博物院為例[J];大眾文藝;2012年15期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 王麗;文學(xué)文本翻譯的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王冠橋;關(guān)于《初識(shí)韓國(guó)人文學(xué)》的韓漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];延邊大學(xué);2015年

2 石佳儀;論語(yǔ)境對(duì)小說(shuō)文本翻譯策略的影響[D];華中師范大學(xué);2015年

3 朱葆;試論目的論三原則在科普文本翻譯中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

4 樂(lè)志敏;關(guān)聯(lián)理論視角下的社會(huì)學(xué)文本翻譯策略研究[D];蘇州大學(xué);2015年

5 錢(qián)洪敏;社會(huì)學(xué)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

6 彭筱;藝術(shù)史類(lèi)文本翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2015年

7 莫藝云;《色彩藝術(shù)》(第三、四章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣西民族大學(xué);2015年

8 劉岑;翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略[D];上海交通大學(xué);2015年

9 吉志華;環(huán)境評(píng)價(jià)文本的及物性分析和翻譯初探[D];山西大學(xué);2015年

10 曹園寧;科普英語(yǔ)漢譯的翻譯方法與技巧研究報(bào)告[D];北京理工大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2444082

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2444082.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d8821***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com