功能對等理論關照下的保定金潤機械設備有限公司陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-03-19 09:49
【摘要】:在全球化步伐邁進中國各內陸城市之際,越來越多的中小型公司開始轉向海外,進軍國際市場。保定金潤機械設備有限公司位居其中,國外客戶逐年增加。筆者應邀擔當該公司經理與外國客戶之間商務交流的陪同口譯;谶@一實踐,通過對整個口譯過程的反思與分析,撰寫了這份翻譯報告。這一實踐激發(fā)筆者對口譯,尤其對如何勝任口譯任務和如何提高口譯質量的思考,同時也讓筆者意識到譯員在全球化和地方化融合的過程中所起到的重要作用。鑒于此,報告中就口譯準備工作和口譯過程做了詳細介紹。之后基于奈達的功能對等理論先后從講話人和譯者的兩個角度進行案例分析。前者旨在展示理論在實踐中的應用,后者意在突出譯者的重要作用。對比譯文和原文,發(fā)現(xiàn)譯文的可取和不足之處,然后給出經過修改的譯文。實戰(zhàn)和分析使筆者對如何勝任科技英語的口譯工作和如何成為一名優(yōu)秀的譯員有了深入的思考。希望本報告對承擔類似口譯任務的譯員和對從事這一領域的研究人員有參考價值。
[Abstract]:As the pace of globalization is moving toward China's inland cities, a growing number of small and medium-sized companies are turning to overseas and into the international market. Baoding Jinrun Mechanical Equipment Co., Ltd. ranks among them, and the foreign customers increase year by year. The author was invited to serve as an accompanying interpreter of the business exchange between the manager of the company and the foreign client. Based on this practice, this paper has written the translation report through the reflection and analysis of the whole interpretation process. This practice stimulated the author's thinking about how to be competent for interpretation and how to improve the quality of interpretation, and also made the writer aware of the important role of the interpreter in the process of globalization and localization. In that light of this, the preparation of the interpretation and the interpretation process are described in detail in the report. Then, based on the functional equivalence of Nida, the paper analyses the case from both the speaker and the translator. The former is intended to show the application of theory in practice, and the latter is intended to highlight the important role of the translator. It is necessary to compare the translation and the original text, to find the desirable and deficient of the translation, and then to give a modified translation. The actual combat and the analysis make the writer think about how to be competent for the interpretation of science and technology English and how to become an excellent interpreter. It is hoped that the present report will be of reference to an interpreter who has a similar interpretation mandate and to the researchers in this field.
【學位授予單位】:華北電力大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
[Abstract]:As the pace of globalization is moving toward China's inland cities, a growing number of small and medium-sized companies are turning to overseas and into the international market. Baoding Jinrun Mechanical Equipment Co., Ltd. ranks among them, and the foreign customers increase year by year. The author was invited to serve as an accompanying interpreter of the business exchange between the manager of the company and the foreign client. Based on this practice, this paper has written the translation report through the reflection and analysis of the whole interpretation process. This practice stimulated the author's thinking about how to be competent for interpretation and how to improve the quality of interpretation, and also made the writer aware of the important role of the interpreter in the process of globalization and localization. In that light of this, the preparation of the interpretation and the interpretation process are described in detail in the report. Then, based on the functional equivalence of Nida, the paper analyses the case from both the speaker and the translator. The former is intended to show the application of theory in practice, and the latter is intended to highlight the important role of the translator. It is necessary to compare the translation and the original text, to find the desirable and deficient of the translation, and then to give a modified translation. The actual combat and the analysis make the writer think about how to be competent for the interpretation of science and technology English and how to become an excellent interpreter. It is hoped that the present report will be of reference to an interpreter who has a similar interpretation mandate and to the researchers in this field.
【學位授予單位】:華北電力大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 林克難;;論讀者反應在奈達理論中的地位與作用[J];解放軍外國語學院學報;2012年02期
2 張麗;劉源甫;;從社會符號學看奈達的功能對等翻譯觀[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
3 許鈞;文化多樣性與翻譯的使命[J];中國翻譯;2005年01期
4 謝天振;當代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉向[J];四川外語學院學報;2003年05期
5 趙麗君;試論翻譯研究中的等值理論[J];上海大學學報(社會科學版);2002年03期
6 陳宏薇;從“奈達現(xiàn)象”看中國翻譯研究走向成熟[J];中國翻譯;2001年06期
7 王斌,王晉瑞;從信息論和符號學看翻譯對等[J];上?萍挤g;2000年02期
8 魏標;從喬姆斯基的語言觀看奈達的翻譯思想[J];四川外語學院學報;1999年03期
9 劉曉麗;等值論的嬗變及在中國的譯介[J];山東外語教學;1999年02期
10 廖七一;翻譯與信息理論[J];四川外語學院學報;1997年03期
相關博士學位論文 前1條
1 張吉良;當代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學派口譯理論[D];上海外國語大學;2008年
相關碩士學位論文 前6條
1 刁蘭;功能對等理論指導下設備操作手冊的翻譯報告[D];煙臺大學;2014年
2 彭美容;文學文體學視角下《瓦爾登湖》兩個中譯本的比較研究[D];華中師范大學;2014年
3 葉s,
本文編號:2443416
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2443416.html
最近更新
教材專著