天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

廣州陳家祠導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-03-18 21:39
【摘要】:2016年8月,筆者受委托擔(dān)任一位新西蘭人的導(dǎo)游口譯員,陪她游覽廣州的主要旅游景點(diǎn),讓她充分感受廣州的風(fēng)土人情。這份報(bào)告以其中的旅游景點(diǎn)——陳家祠,為口譯實(shí)踐案例,主要包括五部分:口譯任務(wù)、譯前準(zhǔn)備、質(zhì)量控制、案例分析和結(jié)論。導(dǎo)游口譯與跨文化交際聯(lián)系緊密,面對(duì)外國游客,口譯員同時(shí)肩負(fù)著展現(xiàn)國家形象的重要職責(zé)。譯者有一定的導(dǎo)游口譯經(jīng)驗(yàn),依然對(duì)這次口譯任務(wù)做了充分的譯前準(zhǔn)備。鑒于本次口譯任務(wù)可能涉及許多文化負(fù)載詞、信息型表達(dá);中英語言差異等,為了圓滿完成此次口譯任務(wù),筆者與導(dǎo)游提前聯(lián)系,獲得了第一手口譯主要內(nèi)容;實(shí)地考察;并預(yù)測了口譯過程中可能碰到的困難。這份報(bào)告以漢斯·弗米爾提出的目的論為基礎(chǔ),確定適用于本次口譯實(shí)踐的翻譯策略,包括音譯加注釋、增詞、及釋義。同時(shí),通過案例分析,重點(diǎn)探討了譯者是如何運(yùn)用這些策略解決實(shí)踐過程中出現(xiàn)的困難。通過這次口譯實(shí)踐,筆者充分認(rèn)識(shí)到導(dǎo)游口譯經(jīng)驗(yàn)和譯前準(zhǔn)備的重要性。同時(shí),也明白成為一名合格的導(dǎo)游口譯員,需要夯實(shí)專業(yè)知識(shí)和技能,博覽群書。最后,筆者也為對(duì)導(dǎo)游口譯感興趣的人提供了一些意見,以供借鑒。
[Abstract]:In August 2016, the author was commissioned to be a New Zealander's guide interpreter, accompanying her to the main tourist attractions in Guangzhou, so that she could fully feel the customs and customs of Guangzhou. The report takes the tourist attraction Chen Jiaxi as a case of interpretation practice, which includes five parts: interpretation task, pre-translation preparation, quality control, case analysis and conclusion. Guide interpretation is closely related to cross-cultural communication. Faced with foreign tourists, interpreters also shoulder the important responsibility of showing the image of the country. The translator has some experience in the interpretation of tour guides and is still fully prepared for the interpretation task. In view of the fact that this interpretation task may involve many culture-loaded words, information-based expressions, Chinese-English language differences and so on, in order to complete the interpretation task satisfactorily, the author contacted the guide in advance and obtained the main content of first-hand interpretation; It also predicts the difficulties that may be encountered in the interpretation process. Based on Skopos Theory proposed by Hans Vermeer, the report identifies translation strategies applicable to this interpretation practice, including transliteration with annotations, additions, and interpretations. At the same time, through the case study, the author focuses on how the translator uses these strategies to solve the difficulties in the process of practice. Through this interpretation practice, the author fully realizes the importance of guide interpretation experience and pre-translation preparation. At the same time, also understand that to become a qualified guide interpreter, need to consolidate professional knowledge and skills, extensive reading. Finally, the author also provides some suggestions for those interested in guide interpretation.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 朱春華;;文旅一體化發(fā)展與跨文化外語人才培養(yǎng)研究[J];經(jīng)營管理者;2016年17期

2 陳剛;;導(dǎo)譯研究——翻譯學(xué)的新分支[J];華僑大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期

3 杜偉;;Translate the Cultural Differences on the Principle of Skopostheory[J];科技信息;2009年14期

4 盧信朝;;口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J];語言與翻譯;2007年04期

5 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國科技翻譯;2003年03期

6 杜云輝;論口譯人員的綜合素質(zhì)[J];中國科技翻譯;2000年01期



本文編號(hào):2443268

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2443268.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3bc1e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com