天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

省力原則在蘭州市口腔醫(yī)院口譯實(shí)踐中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2019-03-12 20:23
【摘要】:譯員作為發(fā)言人和聽眾之間的橋梁,如何在做到確保翻譯效果的前提下,讓譯員“省力”地處理會(huì)議口譯難點(diǎn),也讓聽眾“省力”地獲取需要的信息,并且平衡“說話人經(jīng)濟(jì)”和“聽話人經(jīng)濟(jì)”之間的關(guān)系,是本文所關(guān)注的重點(diǎn)。通過本人在蘭州市口腔醫(yī)院的翻譯實(shí)踐以及三次會(huì)議口譯轉(zhuǎn)寫,本文援引齊普夫的省力原則理論及相關(guān)研究,探討譯員在面對(duì)時(shí)間長、專業(yè)性強(qiáng)的會(huì)議口譯時(shí),通過譯前準(zhǔn)備、運(yùn)用省力策略,來節(jié)省譯員的腦力與精力,并且保證良好的翻譯效果。在譯前準(zhǔn)備中,通過與主辦方溝通、與發(fā)言人溝通、主題相關(guān)資料收集、現(xiàn)場準(zhǔn)備與心理準(zhǔn)備五個(gè)方面的“費(fèi)力”準(zhǔn)備,來達(dá)到翻譯時(shí)的“省力”。為了解決口譯實(shí)踐中的難點(diǎn):發(fā)言人邏輯不清、信息冗余以及文化差異,筆者將結(jié)合省力原則與口譯實(shí)例,通過整合釋意、省略以及歸化三種口譯技巧來解決以上三個(gè)問題,來達(dá)到譯員省力和聽眾省力的平衡。最后,本文論述了省力原則指導(dǎo)口譯實(shí)踐的可行性,總結(jié)本次口譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)與不足,希望省力策略能為同類型的會(huì)議口譯工作提供參考。
[Abstract]:As a bridge between the speaker and the audience, how can the interpreter "save effort" to deal with the difficulties of conference interpretation and enable the audience to "save effort" to obtain the required information on the premise of ensuring the effectiveness of the translation? And balancing the relationship between the speaker economy and the listener economy is the focus of this paper. Through my translation practice in Lanzhou Stomatological Hospital and the translation of interpretation from three meetings, this paper refers to Zipf's theory of labor-saving principle and related research, and discusses the preparation of interpreters in the face of long-term and professional conference interpretation. Use labor-saving strategies to save the translator's brain and energy, and ensure a good translation effect. In the pre-translation preparation, through communication with the organizers, communication with the spokesman, subject-related data collection, on-the-spot preparation and psychological preparation of the five aspects of "laborious" preparation, to achieve the translation of the "labor-saving". In order to solve the difficulties in interpreting practice: illegibility of speakers' logic, redundancy of information and cultural differences, the author will solve the above three problems by integrating interpretation skills such as interpretation, ellipsis and naturalization, combining the principle of labor saving and interpreting examples. To achieve an interpreter's labor-saving balance with the audience's labor-saving balance. Finally, this paper discusses the feasibility of the labor-saving principle to guide the interpretation practice, summarizes the experience and shortcomings of the interpretation practice, and hopes that the labor-saving strategy can provide reference for the same type of conference interpretation work.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 賈軍;白龍;;同聲傳譯中的省力原則及其應(yīng)用[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

2 向明友;;語用三律[J];外語教學(xué);2008年02期

3 陳偉英;;省略與省力[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

4 姜望琪;Zipf與省力原則[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年01期

,

本文編號(hào):2439119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2439119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶736f8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com