《天下一家》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2019-03-12 17:00
【摘要】:賽珍珠是一位多產(chǎn)的美國女性作家,曾在1932年獲得普利策獎,1938年奪得諾貝爾文學獎。生在美國長在中國的人生經(jīng)歷為她的文學創(chuàng)作奠定了深厚的基礎。作者選取了其最后一部小說《天下一家》,通過具體的翻譯實踐以及翻譯案例分析,完成了本報告的撰寫!短煜乱患摇愤@部小說總體來說語言簡單易懂,故事情節(jié)趣味性強,具有可讀性。但也涉及了許多長難句,口語化表達,意識流元素,以及文化差異方面的內(nèi)容,這些都是理解、翻譯文章的障礙,亟待解決。本篇翻譯報告主要分為五個部分。第一部分是對此次翻譯的介紹,包括翻譯的動機和意義。第二部分是對翻譯任務的描述,包括作者賽珍珠的簡介、《天下一家》的作品簡介。第三部分是對翻譯過程的描述,涉及了譯前準備,譯中處理以及后期的校對、定稿,其中譯前準備又包含了對《天下一家》作品特點的分析,以及對將采用的泰特勒三原則理論的介紹。第四部分是具體的翻譯案例分析,作者在泰特勒三原則的指導下,分別從復寫出原作的思想,與原文的風格和筆調(diào)相同以及與原作同樣流暢三方面進行分析,運用了加注、詞義具體化擴展、增譯、意譯、文字誤用、口語用詞、四字表達、轉(zhuǎn)換、調(diào)整語序等翻譯策略和方法,取得了最佳的翻譯效果。最后一部分是對整個翻譯報告的總結,先闡述了此次翻譯實踐中的主要發(fā)現(xiàn),最后對未來相關的研究提出一些建議。
[Abstract]:Pearl Buck, a prolific American female writer, won the Pulitzer Prize in 1932 and the Nobel Prize for Literature in 1938. Her life experience in China, born in the United States, laid a deep foundation for her literary creation. The author chooses his last novel, "A Family in the World," to complete the writing of this report through concrete translation practice and translation case analysis. On the whole, the language of the novel is simple and easy to understand, and the plot of the story is interesting. Readable. But it also involves a lot of difficult sentences, colloquial expressions, stream of consciousness elements, and cultural differences, which are obstacles to understanding, translation, and need to be solved. This translation report is divided into five parts. The first part is the introduction of this translation, including the motivation and significance of the translation. The second part is the description of translation task, including the introduction of Pearl Buck and the introduction of the works of "A Family in the World". The third part is the description of the translation process, which involves the preparation before translation, the processing in the translation and the proofreading in the later period, and the final version, in which the pre-translation preparation includes the analysis of the characteristics of the works of "A Family in the World". And the introduction of Tytler's three principles theory that will be adopted. The fourth part is a concrete case study of translation. Under the guidance of the three principles of Tytler, the author analyzes the ideas of the original work from three aspects of rewriting, the same style and style as the original text and the same fluency of the original work, and makes use of the annotation. The translation strategies and methods, such as specific extension, augmentation, free translation, misuse of words, spoken words, four-word expressions, conversion, adjustment of word order, and so on, have achieved the best translation results. The last part is a summary of the whole translation report, which first expounds the main findings in the translation practice, and finally puts forward some suggestions for future related studies.
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
[Abstract]:Pearl Buck, a prolific American female writer, won the Pulitzer Prize in 1932 and the Nobel Prize for Literature in 1938. Her life experience in China, born in the United States, laid a deep foundation for her literary creation. The author chooses his last novel, "A Family in the World," to complete the writing of this report through concrete translation practice and translation case analysis. On the whole, the language of the novel is simple and easy to understand, and the plot of the story is interesting. Readable. But it also involves a lot of difficult sentences, colloquial expressions, stream of consciousness elements, and cultural differences, which are obstacles to understanding, translation, and need to be solved. This translation report is divided into five parts. The first part is the introduction of this translation, including the motivation and significance of the translation. The second part is the description of translation task, including the introduction of Pearl Buck and the introduction of the works of "A Family in the World". The third part is the description of the translation process, which involves the preparation before translation, the processing in the translation and the proofreading in the later period, and the final version, in which the pre-translation preparation includes the analysis of the characteristics of the works of "A Family in the World". And the introduction of Tytler's three principles theory that will be adopted. The fourth part is a concrete case study of translation. Under the guidance of the three principles of Tytler, the author analyzes the ideas of the original work from three aspects of rewriting, the same style and style as the original text and the same fluency of the original work, and makes use of the annotation. The translation strategies and methods, such as specific extension, augmentation, free translation, misuse of words, spoken words, four-word expressions, conversion, adjustment of word order, and so on, have achieved the best translation results. The last part is a summary of the whole translation report, which first expounds the main findings in the translation practice, and finally puts forward some suggestions for future related studies.
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 陳道斌;;天下一家(外二首)[J];詞刊;2012年10期
2 孫紅梅;;元朝的“天下一家”思想及其政治文化一統(tǒng)[J];黑龍江民族叢刊;2009年03期
3 ;“天下一家”體驗世博:盡享低碳之樂[J];資源與人居環(huán)境;2010年12期
4 小沍;;冿,
本文編號:2438986
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2438986.html
最近更新
教材專著