天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視角下《西太平洋的航海者》中譯本中文化描述翻譯的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2019-03-11 09:00
【摘要】:馬林諾夫斯基是社會(huì)人類學(xué)大師,功能學(xué)派的創(chuàng)始人,田野民族志方法的奠基者。他的《西太平洋的航海者》是首屈一指的民族志經(jīng)典,書中主要描述了一種特別的交換制度一庫拉,同時(shí)介紹一系列獨(dú)特的風(fēng)俗信仰、巫術(shù)神話、經(jīng)濟(jì)生活和技術(shù)知識(shí)。文化描述作為民族志的撰寫方法,在《西太平洋的航海者》中得到了充分的運(yùn)用。目的論指在20世紀(jì)70年代產(chǎn)生,以凱瑟琳娜·萊斯,漢斯·弗米爾,賈斯塔·霍茨-曼塔里,克里斯汀娜·諾德為主要代表人物的德國功能派翻譯理論。目的論有三原則:目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則。其中,目的原則是翻譯活動(dòng)遵從的首要原則,連貫原則和忠實(shí)原則都從屬于目的原則。本文以目的論為理論框架,對(duì)《西太平洋航海者》的兩個(gè)中文譯本中文化描述的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,并討論其翻譯成敗的原因。本文對(duì)中譯本中庫拉的商品交換、巫術(shù)、獨(dú)木舟和航行的文化描述進(jìn)行對(duì)比研究,分析目的論三個(gè)原則的在其翻譯過程中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本都能在一定程度上根據(jù)翻譯的目的對(duì)自己的翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,并遵守連貫和忠實(shí)原則。但是,在分析過程中,本文同樣發(fā)現(xiàn)了兩譯本中一些不盡人意的地方,筆者認(rèn)為,出現(xiàn)這些問題的原因有二:其一,譯者自身的語言能力不足,其二,譯者學(xué)科主體知識(shí)的缺乏。
[Abstract]:Marinowski is the founder of the social anthropology, the founder of the functional school and the founder of the ethnographic method of the field. His is the world's leading national chronicle, which mainly describes a special exchange system, and introduces a series of unique customs beliefs, witchcraft myths, economic life and technical knowledge. As the writing method of the national spirit, the cultural description has been fully used in the navigation of the Western Pacific. The teleology refers to the translation theory of the German function, which was produced in the 1970s in the 1970s, in which Kathleen Rice, Hans Fir, Jasta Hoz-Mantauri, and Cristina Nord are the main representative. The teleology has three principles: the purpose principle, the coherent principle and the faithful principle. Among them, the principle of purpose is the primary principle of the translation activity, and the principle of coherence and the principle of the faithful are all from the principle of purpose. Based on the theory of teleology, this paper makes a comparative analysis of the translation of the culture description in the two Chinese versions of the Western Pacific navigators, and discusses the reasons for the success or failure of the translation. This paper makes a comparative study on the cultural description of the exchange of goods, sorcery, canoe and navigation in the Chinese translation, and analyses the expression of the three principles of the teleology in the translation process. The research has found that both versions can be adjusted to a certain extent according to the purpose of translation, and abide by the principles of coherence and fidelity. However, in the course of the analysis, this paper also finds some unsatisfactory places in the two versions, the author thinks that the reason for these problems is two: one, the translator's own language ability is not enough, and the other is the lack of the translator's subject's knowledge.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 謝國先;;評(píng)《西太平洋(上)的航海者》翻譯質(zhì)量——兼談學(xué)術(shù)名著重譯的基本原則[J];民族論壇;2012年18期

2 位方芳;;借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

3 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期

4 陳小慰;簡評(píng)“譯文功能理論”[J];上?萍挤g;1995年04期

5 張南峰;走出死胡同,建立翻譯學(xué)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1995年03期

6 桂乾元;;記聯(lián)邦德國的三位翻譯家[J];中國翻譯;1987年03期

,

本文編號(hào):2438153

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2438153.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶682b8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com