天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-02-15 14:04

  本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《青島大學(xué)》 2014年

功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究

王善美  

【摘要】:中國(guó)古典詩(shī)歌是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,包含著中國(guó)文化精髓。中國(guó)古典詩(shī)歌英譯因此一直是文學(xué)大家實(shí)踐的重要工作。許多中外學(xué)者都紛紛做出了努力與嘗試,提出了相關(guān)的翻譯理論,給后來者以極大啟發(fā),為后續(xù)研究奠定了理論基礎(chǔ)。然而,詩(shī)歌翻譯歷來是文學(xué)翻譯中最具挑戰(zhàn)性的工作,怎樣評(píng)價(jià)詩(shī)歌翻譯的優(yōu)劣也是極具爭(zhēng)議的研究領(lǐng)域。如果說詩(shī)歌翻譯也是追求最大等值性的翻譯創(chuàng)造過程,那么中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中,等值的本質(zhì)特征是什么,有何獨(dú)特之處,是文學(xué)翻譯研究的重要理論和實(shí)踐課題。本文以龐德和許淵沖兩位譯家的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯為文本基礎(chǔ),結(jié)合他們的翻譯觀念,探究中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的功能等值問題。 埃茲拉·龐德是較早翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的學(xué)者。龐德是意象派詩(shī)人和美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的創(chuàng)始人和翻譯家。他的中國(guó)古詩(shī)英譯在美國(guó)乃至歐洲翻譯界都產(chǎn)生了極大的影響。他的《神州集》被看做“最持久的貢獻(xiàn)”。許淵沖是國(guó)內(nèi)古典詩(shī)歌英譯最具影響力的翻譯家。他的“三美”理論也得到廣泛的青睞與支持。二者在翻譯方面有同有異,但都獲得了成功。兩人一中一西,代表了兩種語(yǔ)言和文化視角,其中詩(shī)英譯尤其值得研究和探索。本文以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為依據(jù),試圖對(duì)許淵沖與龐德的譯作進(jìn)行比較與研究,探究其異同。希望對(duì)中詩(shī)英譯在理論和實(shí)踐上有所幫助。 論文第一章詳細(xì)介紹了本文的理論依據(jù)尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論,歸納了功能對(duì)等的正確內(nèi)涵及其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯方面的研究和貢獻(xiàn)。 論文第二章簡(jiǎn)單介紹了埃茲拉·龐德和許淵沖的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)及其在中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯方面的翻譯理論。本文認(rèn)為,龐德的創(chuàng)意翻譯法和許淵沖的再創(chuàng)論是二者在翻譯方面的共同主張。這兩個(gè)看似相同的翻譯方法,在中國(guó)卻遭遇到不同的待遇,原因就是對(duì)忠實(shí)與等效度的把握。本文結(jié)合兩者所譯中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行了詳細(xì)的分析和探索。 論文第三章以尤金·奈達(dá)的理論為依據(jù),結(jié)合埃茲拉龐德和許淵沖的譯作,分別從形式、內(nèi)容和風(fēng)格三方面進(jìn)行了分析。 論文的第四章在前文的比較研究之上進(jìn)行了延伸,探討了詩(shī)歌翻譯的三種方法——直譯、意譯和創(chuàng)作性翻譯。語(yǔ)言和文化的差異造成了詩(shī)歌的不可譯性,這就需要譯者根據(jù)不同的情形選擇合適的翻譯方法,跨越文化和語(yǔ)言差異,盡量忠實(shí)于原文,追求最大的功能對(duì)等。 本文以功能對(duì)等為研究方法,通過分析比較研究中西方中國(guó)古典詩(shī)歌譯本的優(yōu)劣,對(duì)其價(jià)值做出評(píng)價(jià),對(duì)其背后的文化語(yǔ)言背景做出解釋。通過分析對(duì)比可以看到詩(shī)歌翻譯的忠實(shí)與等值是統(tǒng)一的,相輔相成的,翻譯的等值是相對(duì)的等值,不是絕對(duì)的等值而且翻譯方法的選擇也尤為重要,根據(jù)原語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化需要,確定正確的翻譯策略,才能得到一個(gè)好的譯文,從而達(dá)到二者的忠實(shí)與等效。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 康連星;龐德與中國(guó)古典詩(shī)歌[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

2 趙海娟;;李白《送友人》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期

3 史亞菊;李麗霞;王曉燕;;“奈達(dá)現(xiàn)象”在中國(guó)翻譯界的新發(fā)展[J];西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

4 蘭青;;埃茲拉·龐德、許淵沖中詩(shī)英譯比較——以《青青河畔草》為例[J];群文天地;2012年02期

5 張經(jīng)浩;談?wù)剬?duì)奈達(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語(yǔ)言迷》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年02期

6 楊斌;;關(guān)聯(lián)論視閾下龐德中詩(shī)英譯的創(chuàng)造性內(nèi)涵[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

7 張曦;;發(fā)光細(xì)節(jié):龐德詩(shī)歌和中國(guó)古詩(shī)翻譯的聯(lián)系[J];英美文學(xué)研究論叢;2012年01期

8 張經(jīng)浩;與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J];中國(guó)翻譯;2000年05期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 俞蓮年;語(yǔ)言的特殊性與口譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期

2 楊京寧,王琪;漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

3 袁文彬;翻譯研究的語(yǔ)篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

4 林玉鵬;;移植詩(shī)種——論意象是詩(shī)歌翻譯的靈魂[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年02期

5 李可勝;語(yǔ)義—功能的翻譯教學(xué)觀[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期

6 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

7 卞福英;;中國(guó)古典詩(shī)歌中地名意象的英譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年03期

8 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

9 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

10 任丹青;;農(nóng)業(yè)社會(huì)中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語(yǔ)境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年

2 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

3 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

4 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

5 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

6 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

7 王萍;;毛澤東詩(shī)詞與語(yǔ)義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

8 李敏;;從近年華語(yǔ)影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

9 董琳;;唐詩(shī)翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬(wàn)葉集》上冬17為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年

7 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

10 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 袁世超;當(dāng)今翻譯教學(xué)狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年

4 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

5 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 汪精玲;;從間性理論看埃茲拉·龐德的漢詩(shī)英譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

2 陶范;;學(xué)術(shù)論著應(yīng)杜絕無(wú)效引用[J];編輯學(xué)報(bào);2007年03期

3 殷斌;論中國(guó)文化對(duì)龐德的影響[J];重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1994年02期

4 李翔一;;文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J];江西社會(huì)科學(xué);2007年06期

5 裘克安;李白《送友人》一詩(shī)的英譯研究[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1991年03期

6 趙毅衡;意象派與中國(guó)古典詩(shī)歌[J];外國(guó)文學(xué)研究;1979年04期

7 張經(jīng)浩;談?wù)剬?duì)奈達(dá)的所知和理解——兼介紹奈達(dá)新著《語(yǔ)言迷》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年02期

8 張南峰;從奈達(dá)等效原則的接受看中國(guó)譯論研究中的價(jià)值判斷[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1999年05期

9 張?zhí)m;譯詩(shī)貴在傳神達(dá)意——中詩(shī)英譯賞析[J];云夢(mèng)學(xué)刊;2001年05期

10 張經(jīng)浩;與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J];中國(guó)翻譯;2000年05期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王文;龐德與中國(guó)文化[D];蘇州大學(xué);2004年

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 周寅;中國(guó)古典詩(shī)歌的比較分析[J];南通職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版);2001年01期

2 周淑芳;漫談中國(guó)古典詩(shī)歌中的治學(xué)詩(shī)[J];株洲師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期

3 肖瑞峰;從域內(nèi)走向海外:中國(guó)古典詩(shī)歌研究的歷史使命[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期

4 肖瑞峰;從域內(nèi)走向海外:中國(guó)古典詩(shī)歌研究的歷史使命[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

5 曹世瑞;中國(guó)古典詩(shī)歌中的“鴻雁”[J];華夏文化;2003年01期

6 趙維森,張子剛;中國(guó)古典詩(shī)歌音韻的象征功能及其成因初探[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2003年02期

7 趙維森;中國(guó)古典詩(shī)歌音韻的象征功能及其成因初探[J];延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期

8 侯國(guó)良;中國(guó)古典詩(shī)歌與生態(tài)倫理[J];社會(huì)科學(xué);2003年06期

9 龔紅林,何軒;中國(guó)古典詩(shī)歌愛國(guó)主義傳統(tǒng)流變及其檢視[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

10 龐海音;論中國(guó)古典詩(shī)歌的含蓄美[J];新疆職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條

1 王洪涌;;中國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)語(yǔ)言的特征[A];語(yǔ)言學(xué)新思維[C];2004年

2 王小舒;;闡釋學(xué)美學(xué)與對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的理解及釋義[A];東方叢刊(1992年第3輯 總第3輯)[C];1992年

3 陳月紅;;中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究十余年綜述[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 范子燁;;嘯:中國(guó)古典詩(shī)歌中的一種音樂意象——關(guān)于中國(guó)古代音樂與詩(shī)歌之關(guān)系的一項(xiàng)研究[A];中國(guó)詩(shī)歌與音樂關(guān)系研究——第一屆與第二屆“中國(guó)詩(shī)歌與音樂關(guān)系”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2002年

5 王霄蛟;王穎;李曉蓮;王立增;;2006年中國(guó)古典詩(shī)歌研究博士論文索引及摘要[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第四輯)[C];2008年

6 李曉蓮;王霄蛟;王穎;王立增;;2006年中國(guó)古典詩(shī)歌研究論文索引(期刊、報(bào)紙類)[A];中國(guó)詩(shī)歌研究動(dòng)態(tài)(第四輯)[C];2008年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 演講人 葉嘉瑩 整理 張靜;[N];光明日?qǐng)?bào);2013年

2 楊曉民;[N];人民日?qǐng)?bào);2011年

3 美國(guó)俄勒岡大學(xué)東亞系 王宇根;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2014年

4 廖令鵬;[N];文藝報(bào);2014年

5 人文學(xué)院中文系 孫明君;[N];新清華;2005年

6 本報(bào)記者 李志偉;[N];光明日?qǐng)?bào);2013年

7 詩(shī)歌評(píng)論家 作家出版社編審 唐曉渡 本報(bào)記者 怡夢(mèng);[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年

8 曹志平;[N];文藝報(bào);2005年

9 本報(bào)記者 綦曉芹;[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年

10 ;[N];中國(guó)文化報(bào);2003年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 趙美玲;中國(guó)古典詩(shī)歌在泰國(guó)當(dāng)代的傳播與影響[D];上海大學(xué);2010年

2 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

3 王文;龐德與中國(guó)文化[D];蘇州大學(xué);2004年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 姜妹;中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中的創(chuàng)造性發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

2 晏雪;中國(guó)古典詩(shī)歌的隱喻研究[D];廣西師范大學(xué);2010年

3 徐靜茹;中國(guó)古典詩(shī)歌模糊美的鑒賞與翻譯探析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年

4 于瑞照;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)及中國(guó)古典詩(shī)歌模糊語(yǔ)的翻譯研究[D];青島大學(xué);2013年

5 常丹丹;從符號(hào)學(xué)角度論中國(guó)古典詩(shī)歌的模糊性及其翻譯[D];中南大學(xué);2007年

6 肖菲菲;從文化角度談中國(guó)古典詩(shī)歌的英譯[D];湖南師范大學(xué);2003年

7 程華薇;中國(guó)古典詩(shī)歌的人文精神和青少年人格教育[D];四川師范大學(xué);2007年

8 王慧;論弗萊“神話—原型”批評(píng)對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的闡釋功能[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

9 林國(guó)淑;接受之維中的中國(guó)古典詩(shī)歌[D];福建師范大學(xué);2004年

10 秦軍;從中國(guó)古典詩(shī)歌發(fā)展探索古代體育健身思想的演變[D];安徽工程大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等視角下許淵沖與龐德英譯中國(guó)古典詩(shī)歌之比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):243043

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/243043.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶df88d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com