天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英語名詞化結構的認知和翻譯

發(fā)布時間:2019-02-23 23:39
【摘要】:本文以《文化生產(chǎn)場》(The Field of Cultural Production)的部分翻譯為例,探討原文中出現(xiàn)頻率較高的名詞化結構,旨在根據(jù)名詞化的認知規(guī)律,總結出相應翻譯策略。分析翻譯案例時,筆者以蘭蓋克(Ronald W.Langacker)對名詞化的認知研究為基礎,分析詞匯、短語和句子三個層面的名詞化轉化過程,并根據(jù)這三個層面的名詞化可得出名詞化詞匯和詞組的特點,將英語和漢語的名詞化進行對比,最后從名詞化后的名詞詞匯、名詞詞組和含名詞化結構的句子三個角度來總結相應的翻譯策略。在名詞化結構認知規(guī)律的指導下,本文分析從詞匯到句子層面的名詞化,并對其結果提出翻譯策略。最后,筆者總結出翻譯實踐中的經(jīng)驗和不足,也希望名詞化結構的認知分析繼續(xù)指導今后的翻譯活動。
[Abstract]:Taking the partial translation of "Cultural production Field" (The Field of Cultural Production) as an example, this paper discusses the frequent nominalization structure in the original text, aiming at summing up the corresponding translation strategies according to the cognitive rules of nominalization. On the basis of Ronald W.Langacker 's cognitive research on nominalization, the author analyzes the process of nominalization transformation at three levels: vocabulary, phrase and sentence. According to these three levels of nominalization, we can get the characteristics of nominalization words and phrases, compare the nominalization of English and Chinese, and finally from the noun vocabulary after nominalization. The noun phrase and the sentence with nominalization structure are used to summarize the corresponding translation strategies. Under the guidance of the cognitive law of nominalization, this paper analyzes nominalization from lexical to sentence levels, and proposes translation strategies for the results. Finally, the author summarizes the experiences and shortcomings in translation practice and hopes that cognitive analysis of nominalized structures will continue to guide translation activities in the future.
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 張高遠,王克非;名詞化研究的新路徑[J];外國語(上海外國語大學學報);2004年06期

2 馬志民;劉芳;;名詞化與說明文閱讀[J];滄州師范?茖W校學報;2007年03期

3 徐玉臣;;名詞化的生成機制、類型及功能的新視界[J];外語教學理論與實踐;2009年02期

4 王建麗;;名詞化的語義特征及其在語篇中的功能[J];文教資料;2006年17期

5 劉祥清;逆轉換理論與英語名詞化結構的漢澤[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2001年02期

6 曲英華;名詞化結構的綜合分析[J];山東師大外國語學院學報(基礎英語教育);2003年03期

7 朱芙蓉;漢譯英中名詞化結構的應用[J];宜賓學院學報;2003年03期

8 張輝松;英語名詞化結構的語義特征與翻譯[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2004年02期

9 邵紅;名詞化的特性及其應用[J];玉溪師范學院學報;2004年05期

10 范曉暉;醫(yī)學論文英譯的名詞化問題[J];上海翻譯;2005年04期

相關會議論文 前1條

1 徐佳;;漢譯英時政語篇中的動詞名詞化[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

相關碩士學位論文 前10條

1 李雪穎;[D];西安外國語大學;2015年

2 李杰;英語名詞化結構的認知和翻譯[D];蘭州大學;2016年

3 趙靜利;論法語名詞化的語篇功能及其在教學中的運用[D];上海外國語大學;2006年

4 稅青;從及物連續(xù)性看脫動名詞化的生成與語義:一種認知—功能觀[D];西南大學;2008年

5 婁秀平;中英文作者學術期刊文章英文摘要中的名詞化對比研究[D];東北師范大學;2014年

6 李婷;突顯觀下的英語動詞名詞化研究[D];河北大學;2012年

7 肖僖;美學視角下英漢名詞化比較及其翻譯[D];中南大學;2007年

8 陳慧晶;學術論文標題中名詞化現(xiàn)象的研究[D];吉林大學;2009年

9 王盼盼;名詞化結構漢譯法研究—外貿(mào)協(xié)議翻譯實踐報告[D];山西師范大學;2015年

10 吳麗君;英語專業(yè)學生漢譯英中的名詞化研究[D];杭州電子科技大學;2013年

,

本文編號:2429337

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2429337.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶fd1e7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com