《數(shù)字時(shí)代的創(chuàng)意寫作》第四章和第五章漢譯項(xiàng)目報(bào)告
[Abstract]:Textbooks are important tools to promote academic exchanges between China and the West, so the translation of textbooks is directly related to the teaching of subjects and the dissemination of knowledge. I have the honour to participate in Jiangsu Phoenix Education Publishing House sponsored by the Creative Writing in the Digital Age book translation project. The book is the first creative writing textbook introduced by China from the United States with the background of the digital age. The author selects chapters 4 and 5 as case analysis materials. These two chapters describe how to use popular digital software and video games as the platform for creative writing teaching. However, at present, the domestic creative writing textbooks are few, and only slightly involved in digitization. Therefore, the translation of the textbook has positive significance to improve students' creative writing skills and promote the development of creative writing teaching in China. The author wrote the project report based on the project. In this report, chapters 4 and 5 of the book are taken as the object of study, which mainly discusses the subject of textbook translation. Based on the Skopos theory and the differences between Chinese and foreign writing textbooks, the author attempts to explore the difficulties in the process of translation from three aspects: lexical, syntactic and textual, and provide the corresponding translation methods. It includes how to translate interdisciplinary terms and typical complex long sentences about creative writing, and how to achieve cohesion and coherence. In addition, the author hopes that the translation strategies summarized in the report will inject fresh blood into the textbook translation theory.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 閆健;;從《非洲政治導(dǎo)論》中譯本看國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)翻譯的現(xiàn)狀[J];國(guó)外理論動(dòng)態(tài);2016年01期
2 胡葉;魏向清;;語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J];中國(guó)翻譯;2014年04期
3 吳文安;;學(xué)術(shù)翻譯之難——以本雅明《譯者的任務(wù)》選段為例[J];中國(guó)翻譯;2014年03期
4 劉英;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
5 孫周興;;學(xué)術(shù)翻譯的幾個(gè)原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J];中國(guó)翻譯;2013年04期
6 王祥兵;穆雷;;學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J];中國(guó)翻譯;2013年04期
7 陸濤;;西方創(chuàng)意寫作與我國(guó)大學(xué)寫作教學(xué)[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2013年04期
8 吳海燕;;從軍事著作翻譯看中國(guó)軍事文化傳播——交際翻譯視角下《孫子兵法》兩英譯本的比較[J];中國(guó)電力教育;2013年16期
9 徐艷梅;楊永林;;傳統(tǒng)與網(wǎng)絡(luò)齊飛,經(jīng)典共新銳一色——數(shù)字化寫作教學(xué)的啟示[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2013年01期
10 郭妍琳;;英漢學(xué)術(shù)翻譯中信息耗散之處理策略[J];科協(xié)論壇(下半月);2012年11期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 鮑曉英;中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2426818
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2426818.html