“從互文性視角看中國城墻翻譯”項目實踐報告
發(fā)布時間:2019-02-18 15:40
【摘要】:根據(jù)法國符號學家、文論家茱莉亞·克里斯蒂娃于20世紀60年代提出互文性理論,翻譯學研究汲取了其中的思想,即任何文本都不是孤立存在的,都或多或少吸收或轉化了其他文本,從而形成各文本與作者、譯者以及讀者之間相互聯(lián)系的對話之"場"。本文擬從這個思想著手,通過將互文與翻譯有機結合在一起,打破文本的限制,突破字、句的孤立翻譯,將互文本充分考慮在內(nèi),進而探究漢英史料翻譯中的互文性現(xiàn)象該如何處理。中國傳統(tǒng)文學典籍史料往往時間跨度較大,文化因素豐富,因此增加了翻譯的難度。為了準確表達其內(nèi)涵,理應將該類文本與其他文化文本、尤其是社會歷史文化背景等文本相聯(lián)系。中國傳統(tǒng)文學典籍史料往往時間跨度較大,文化因素豐富,因此增加了翻譯的難度。為了準確表達其內(nèi)涵,理應將該類文本與其他文化文本、尤其是社會歷史文化背景等文本相聯(lián)系。筆者在對城墻翻譯項目材料的譯校過程中發(fā)現(xiàn)在互文性理論的指導下,初稿中因忽略當前文本的社會歷史文化背景等前文本而造成的錯誤得到了很大改正。本文擬從這個思想著手,通過將互文與翻譯有機結合在一起,打破文本的限制,突破字、句的孤立翻譯,將互文本充分考慮在內(nèi),進而探究漢英史料翻譯中的互文性現(xiàn)象該如何處理。運用直譯、意譯、加注、增益等方法對初譯稿進行譯校、對比、分析,展示了互文理論對翻譯實踐的指導作用,進而從一個側面揭示出互文性理論有利于譯者盡可能地保留源語文化信息、為源語提供更便利的交流手段、以及為譯入語讀者提供更全面的語境;進而有利于加深翻譯研究、促進文化交流。
[Abstract]:According to the theory of intertextuality put forward by Julia Cristeva, a French semiotic and literary commentator, in the 1960s, the study of translatology draws on the idea that no text exists in isolation. They absorb or transform other texts more or less, thus forming the "field" of the dialogue between each text and the author, the translator and the reader. This paper intends to proceed from this idea by combining intertextuality with translation to break the limits of the text, break through the isolated translation of words and sentences, and fully take into account the mutual texts. Then it explores how to deal with intertextuality in the translation of Chinese-English historical materials. The historical materials of Chinese traditional literature often have a long time span and rich cultural factors, which makes translation more difficult. In order to express its connotation accurately, this kind of text should be connected with other cultural texts, especially the social, historical and cultural background. The historical materials of Chinese traditional literature often have a long time span and rich cultural factors, which makes translation more difficult. In order to express its connotation accurately, this kind of text should be connected with other cultural texts, especially the social, historical and cultural background. Under the guidance of intertextuality theory, the author finds that the errors caused by neglecting the social, historical and cultural background of the current text in the first draft have been greatly corrected. This paper intends to proceed from this idea by combining intertextuality with translation to break the limits of the text, break through the isolated translation of words and sentences, and fully take into account the mutual texts. Then it explores how to deal with intertextuality in the translation of Chinese-English historical materials. By means of literal translation, free translation, annotation, gain and so on, the author compares, analyzes and demonstrates the guiding role of the intertextuality theory in translation practice. Furthermore, the theory of intertextuality can help the translator to retain the cultural information of the source language as much as possible, to provide a more convenient means of communication for the source language, and to provide a more comprehensive context for the target readers. Thus, it is helpful to deepen translation studies and promote cultural exchanges.
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2425989
[Abstract]:According to the theory of intertextuality put forward by Julia Cristeva, a French semiotic and literary commentator, in the 1960s, the study of translatology draws on the idea that no text exists in isolation. They absorb or transform other texts more or less, thus forming the "field" of the dialogue between each text and the author, the translator and the reader. This paper intends to proceed from this idea by combining intertextuality with translation to break the limits of the text, break through the isolated translation of words and sentences, and fully take into account the mutual texts. Then it explores how to deal with intertextuality in the translation of Chinese-English historical materials. The historical materials of Chinese traditional literature often have a long time span and rich cultural factors, which makes translation more difficult. In order to express its connotation accurately, this kind of text should be connected with other cultural texts, especially the social, historical and cultural background. The historical materials of Chinese traditional literature often have a long time span and rich cultural factors, which makes translation more difficult. In order to express its connotation accurately, this kind of text should be connected with other cultural texts, especially the social, historical and cultural background. Under the guidance of intertextuality theory, the author finds that the errors caused by neglecting the social, historical and cultural background of the current text in the first draft have been greatly corrected. This paper intends to proceed from this idea by combining intertextuality with translation to break the limits of the text, break through the isolated translation of words and sentences, and fully take into account the mutual texts. Then it explores how to deal with intertextuality in the translation of Chinese-English historical materials. By means of literal translation, free translation, annotation, gain and so on, the author compares, analyzes and demonstrates the guiding role of the intertextuality theory in translation practice. Furthermore, the theory of intertextuality can help the translator to retain the cultural information of the source language as much as possible, to provide a more convenient means of communication for the source language, and to provide a more comprehensive context for the target readers. Thus, it is helpful to deepen translation studies and promote cultural exchanges.
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國文學評論;2004年03期
2 李陳奇,趙虹光;渤海上京城考古的四個階段[J];北方文物;2004年02期
3 黃念然;當代西方文論中的互文性理論[J];外國文學研究;1999年01期
4 蔣驍華;互文性與文學翻譯[J];中國翻譯;1998年02期
,本文編號:2425989
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2425989.html
最近更新
教材專著