論中國古籍名稱英譯的難點及應對策略——以《中華思想文化術語》前四輯文獻出處為例
[Abstract]:This paper analyzes the English translation of more than 260 ancient book names from 700 citations in the first four series of "Chinese ideological and Cultural terms". By comparing the actual meanings of the translations with the names of ancient books, this paper sums up some difficulties and countermeasures in English translation with regularity. The difficulties in translating ancient book names into English are as follows: style types; annotated names; literary and historical allusions and literary modifiers; existence of the phenomena of "synonym and reality" and "different facts of the same name"; The translator of "Chinese ideological and Cultural terms" mainly adopts the following strategies: respecting and drawing lessons from the translation achievements of Sinologists and predecessors; understanding the author's writing intention and deeply understanding the deep semantics behind the names of ancient books; If the original name can not be translated directly, the translation is allowed to make certain modifications; if necessary, the name of the document can be modified in terms of content or information; as far as possible, the ambiguity of understanding can be eliminated; and the translation name of the name of "class" is consistent as far as possible.
【作者單位】: 外語教學與研究出版社;北京師范大學;
【基金】:國家社科基金重大項目“中華思想文化術語的整理、傳播與數(shù)據(jù)庫建設”(項目批準號:15ZDB003)的階段性成果
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 賈立平;栗靜;;中國電影民俗文化翻譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年02期
2 賈曉娟;戚瑩瑩;;文化視角下常見的英漢互譯問題及對策[J];現(xiàn)代營銷(學苑版);2011年06期
3 羅寧萍;;旅游目的地官網(wǎng)翻譯[J];牡丹江師范學院學報(哲學社會科學版);2014年02期
4 王智慧;姜峰;;黑龍江自主品牌文化身份及翻譯策略研究[J];英語廣場(學術研究);2014年06期
5 汪江紅;;淺析模糊性語言的翻譯策略[J];海外英語;2010年08期
6 周文瑾;;文化差異與翻譯策略的使用[J];職大學報;2007年03期
7 彭麗梅;;淺談詩歌的翻譯策略[J];吉林廣播電視大學學報;2014年07期
8 丁彩濤;董海琳;;外國軟件及產(chǎn)品商標的零翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2014年04期
9 張允,朱章華;譯者與翻譯策略的選擇[J];中國科技翻譯;2005年02期
10 王勇;;文化中英漢習語翻譯策略研究[J];青春歲月;2014年13期
相關碩士學位論文 前10條
1 李晶晶;《金翅雀》(1-4章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
2 何唯韋;理想認知模式在翻譯中的應用[D];南京理工大學;2015年
3 陸凡;從接受美學的視角談《喜羊羊與灰太狼》繪本的漢譯英[D];蘇州大學;2015年
4 劉莉;跨文化交際視角下的服飾類文本英譯[D];蘇州大學;2015年
5 吳方;《與死神三次擦肩而過教會我的事》翻譯實踐報告[D];浙江工商大學;2016年
6 王月;《歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟條約》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學;2015年
7 劉珊;小說《無名女仆》(第十六至十九章)漢譯實踐報告[D];廣西師范大學;2015年
8 樊琳;屈賦主要英譯本中“兮”字的翻譯策略比較[D];湖北工業(yè)大學;2016年
9 孫源;目的論視角下的兒童文學翻譯[D];西安外國語大學;2016年
10 吳昊;《硅谷鋼鐵俠:埃隆·馬斯克的冒險人生》(第十一章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2016年
,本文編號:2422518
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2422518.html