天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

評(píng)價(jià)理論視角下的景區(qū)簡(jiǎn)介英譯翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2019-02-14 07:46
【摘要】:作為旅游景點(diǎn)中的重要推介手段,景點(diǎn)簡(jiǎn)介文本翻譯受到學(xué)界的廣泛關(guān)注,其中也不乏從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度(SFL)進(jìn)行旅游文本翻譯的研究。但是在目前,從旅游文本的評(píng)價(jià)意義角度進(jìn)行的翻譯研究數(shù)量有限,而評(píng)價(jià)意義的實(shí)現(xiàn),恰恰是旅游文本翻譯中非常重要的—環(huán),有很大的研究意義和必要性。但是在之前的研究中,一直缺少對(duì)于評(píng)價(jià)意義這一復(fù)雜領(lǐng)域進(jìn)行分析的有效工具。Martin注意到了這方面的空白,針對(duì)于系統(tǒng)功能語言學(xué)下的人際意義進(jìn)一步擴(kuò)展,提出了評(píng)價(jià)系統(tǒng)(Appraisal System)。在過去近20年的發(fā)展中,該理論體系逐步完善,并廣泛應(yīng)用于話語分析,文學(xué)評(píng)論以及翻譯研究等領(lǐng)域。本研究以Martin和White(2005)的評(píng)價(jià)理論(Appraisal Theory)為主要的理論框架和分析工具,開展語料庫對(duì)比研究。以定性分析和定量分析相結(jié)合的方式,將所選的20篇中文景點(diǎn)簡(jiǎn)介(ST)和相應(yīng)的英語譯文(TT)從評(píng)價(jià)資源分布和評(píng)價(jià)意義實(shí)現(xiàn)等角度進(jìn)行分析。通過語料庫對(duì)比分析,本研究發(fā)現(xiàn)原文和譯文在整體的評(píng)價(jià)資源分布上趨于一致,但是在部分資源的數(shù)量和比重上有較大差異,如在“態(tài)度”資源中,譯文在負(fù)面“情感”資源上略多于原文;在“極差”資源中,原文在“語勢(shì)”(Force)資源的數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于譯文;在“介入”資源方面,譯文當(dāng)中采用的“借言”數(shù)量多于原文。通過評(píng)價(jià)資源的分布情況,可以看出譯文整體上實(shí)現(xiàn)了原文的評(píng)價(jià)意義,但是在上述幾種資源的翻譯中,存在差異;诖,本文作者重點(diǎn)從這幾點(diǎn)差異上入手,以例句分析的方式,討論了譯文當(dāng)中評(píng)價(jià)意義合理實(shí)現(xiàn)和對(duì)其不當(dāng)處理的情況,并從評(píng)價(jià)意義和旅游宣傳效果的層面對(duì)于譯文給出了評(píng)估和建議。本研究揭示出了中文原文和英文譯文在評(píng)價(jià)資源上的分布差異,并對(duì)于如何實(shí)現(xiàn)原文的評(píng)價(jià)意義給出了建議和分析。同時(shí)本文也檢驗(yàn)了評(píng)價(jià)理論在旅游類文本翻譯和分析中的適用性以及有效性。希望本研究能為評(píng)價(jià)理論在旅游文本翻譯和分析中的應(yīng)用提供一定的借鑒意義,同時(shí)也能為旅游類文本翻譯研究提供新的視角。
[Abstract]:As an important means of promoting tourist attractions, the text translation of scenic spots has received extensive attention in the academic world, and there is also a lot of research on tourism text translation from the perspective of systemic functional linguistics (SFL). However, at present, the number of translation studies from the perspective of tourism text evaluation is limited, and the realization of evaluation meaning is very important in tourism text translation, which has great significance and necessity. But in previous studies, there has been a lack of effective tools to analyze the complex field of evaluative meaning. Martin has noticed the gaps in this area, aiming at the further expansion of interpersonal meaning in systemic functional linguistics. The evaluation system (Appraisal System). Is proposed. In the past 20 years, the theoretical system has been gradually improved and widely used in the fields of discourse analysis, literary criticism and translation studies. Based on the evaluation theory (Appraisal Theory) of Martin and White (2005) as the main theoretical framework and analysis tool, the comparative study of corpus is carried out. By combining qualitative analysis with quantitative analysis, the (ST) of 20 selected Chinese scenic spots and the corresponding English translation (TT) are analyzed from the perspective of the distribution of evaluation resources and the realization of evaluation significance. By corpus-based comparative analysis, it is found that the distribution of evaluation resources between the original text and the target text tends to be consistent, but there are great differences in the quantity and proportion of some resources, such as "attitude" resources. In negative "emotion" resources, the translation is slightly more than the original; In "extremely poor" resources, the number of (Force) resources in the original text is much more than that in the translation, and in the "intervention" resources, the number of "borrowed words" in the translation is more than that in the original. Through the distribution of the evaluation resources, we can see that the translation has realized the evaluation meaning of the original text as a whole, but there are some differences in the translation of the above mentioned resources. Based on this, the author focuses on these differences and discusses the reasonable realization and improper handling of the evaluation meaning in the translation by way of example sentence analysis. At the same time, it gives the evaluation and suggestions on the translation from the aspects of evaluation significance and tourism publicity effect. The present study reveals the differences in the distribution of evaluation resources between the Chinese and English versions, and gives some suggestions and analyses on how to realize the evaluation significance of the original text. At the same time, this paper also tests the applicability and validity of evaluation theory in tourism text translation and analysis. It is hoped that this study can provide some reference for the application of evaluation theory in tourism text translation and analysis, and also provide a new perspective for the study of tourism text translation.
【學(xué)位授予單位】:北京交通大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉賓;桑愛江;;語言學(xué)研究中定性、定量和類比方法的應(yīng)用分析[J];連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期

2 宋成方;李祥云;;評(píng)價(jià)意義與人際關(guān)系研究綜述[J];外語研究;2014年05期

3 徐s,

本文編號(hào):2421996


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2421996.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶786a2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com