天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學視域下的學術文本翻譯

發(fā)布時間:2019-02-13 08:51
【摘要】:本文作者選取外文學術電子期刊Elsevier(Science Direct)數(shù)據(jù)庫的三篇生態(tài)語言學文章進行了學術翻譯實踐。針對漢譯過程中出現(xiàn)的問題,如抽象具體詞指示不明確、一詞多義、名詞化、句子結(jié)構(gòu)差異、被動句、代詞模糊、隱喻和文化差異等,本文先從生態(tài)翻譯學三維轉(zhuǎn)換的視角出發(fā),將其分別歸類為語言維、交際維和文化維的主要矛盾,再從另外兩個維度審查主要矛盾的解決情況。為了適應不同維度的翻譯生態(tài)環(huán)境,本文采用了一些具體的翻譯策略:語言維度采用詞匯生態(tài)層面的轉(zhuǎn)換如抽象詞與具體詞相互轉(zhuǎn)換、多義詞轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換;句子生態(tài)層面轉(zhuǎn)換采用句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、句子語態(tài)轉(zhuǎn)換;交際維度轉(zhuǎn)換采用邏輯轉(zhuǎn)換、隱喻轉(zhuǎn)換和語篇銜接轉(zhuǎn)換;文化維度的轉(zhuǎn)換采用文化內(nèi)容差異轉(zhuǎn)換、和文化特殊表達轉(zhuǎn)換等。翻譯發(fā)現(xiàn):三維轉(zhuǎn)換法同樣適用于學術翻譯;同時,它既是指導譯者翻譯的方法,也是譯者從生態(tài)平衡角度自我檢驗的一種方法。本次翻譯實踐研究是為對拓展生態(tài)翻譯學解釋力和其應用性研究的嘗試。
[Abstract]:The author selects three eco-linguistic articles from the Elsevier (Science Direct) database of foreign academic electronic journals for academic translation. In view of the problems in the process of Chinese translation, such as unclear deixis of abstract concrete words, polysemy of one word, nominalization, difference in sentence structure, passive sentence, ambiguity of pronoun, metaphor and cultural difference, etc. From the perspective of the three-dimensional transformation of ecological translation, this paper classifies it as the principal contradiction of linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension, and then examines the solution of the principal contradiction from the other two dimensions. In order to adapt to the ecological environment of translation in different dimensions, this paper adopts some specific translation strategies: the linguistic dimension adopts the conversion of lexical ecological level, such as the conversion of abstract words and concrete words, polysemous words and parts of speech; Sentence ecological level transformation adopts sentence structure transformation sentence voice transformation communication dimension conversion adopts logical transformation metaphor conversion and text cohesion conversion; The cultural dimension is transformed by cultural content difference and cultural special expression. It is found that the three-dimensional translation method is also applicable to academic translation, and it is not only the method of guiding the translator's translation, but also the self-examination method of the translator from the perspective of ecological balance. This translation practice study is an attempt to expand the hermeneutical power and application of ecological translation.
【學位授予單位】:蘭州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2421373

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2421373.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ccbc5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com