天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《工作記憶優(yōu)勢(shì)》(第一、二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-02-12 19:55
【摘要】:本文為一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文為特蕾西和羅斯·阿羅維夫婦(Tracy Alloway and Ross Alloway)編著的《工作記憶優(yōu)勢(shì)》(The Working Memory Advantage)中的第一章“歡迎走進(jìn)《工作記憶優(yōu)勢(shì)》”(Welcome to the Working Memory Advantage)和第二章“為什么工作記憶是成功的關(guān)鍵”(Why Working Memory is Crucial to Success)。原章節(jié)主要探討了工作記憶的定義,工作記憶涉及的主要區(qū)域,日常生活中工作記憶的作用與優(yōu)勢(shì),以及意志等成功因素與工作記憶之間的聯(lián)系。本報(bào)告主要由四部分組成。第一部分主要為翻譯項(xiàng)目介紹,其中包括項(xiàng)目背景、目標(biāo)、意義等。第二部分主要為原作背景介紹,其中包括作者的簡(jiǎn)介、主要內(nèi)容的簡(jiǎn)介、原文的評(píng)價(jià)以及原文語言的特征等。第三部分主要為翻譯難點(diǎn)分析與翻譯方法呈現(xiàn):其中翻譯的難點(diǎn)在于對(duì)專業(yè)術(shù)語、專業(yè)表達(dá)的處理;而筆者以翻譯目的論為理論框架,應(yīng)對(duì)難點(diǎn)采用的翻譯方法主要有:增譯法、拆句法、轉(zhuǎn)換法和重組法。第四部分主要描述筆者在翻譯過程中所獲得的啟發(fā)和留待解決的問題。
[Abstract]:This is a translation project report, The original text of the translation project is the first chapter in "working memory strengths" by Tracy and Ross Arrowe (Tracy Alloway and Ross Alloway) in (The Working Memory Advantage), "Welcome to the advantage of working memory" (Welcome to the Working Memory Advantage And chapter II, "Why working memory is the key to success" (Why Working Memory is Crucial to Success). The original chapter mainly discusses the definition of working memory, the main areas involved in working memory, the role and advantages of working memory in daily life, and the relationship between the success factors such as will and working memory. This report consists of four parts. The first part is the introduction of translation projects, including project background, objectives, significance and so on. The second part mainly introduces the background of the original work, including the introduction of the author, the main contents, the evaluation of the original text and the features of the original language. The third part is mainly about the analysis of translation difficulties and the presentation of translation methods: the difficulty of translation lies in the handling of professional terms and expressions; Taking Skopos Theory as the theoretical framework, the author mainly adopts the following translation methods to deal with the difficulties: adding translation, breaking down syntax, transforming and recombining. The fourth part mainly describes the enlightenment and problems left to be solved in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 劉金龍;;文本類型、翻譯策略與應(yīng)用翻譯研究——以旅游宣傳資料英譯為例[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期

2 原傳道;英語“信息型文本”翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2005年03期

,

本文編號(hào):2420737

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2420737.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶12db5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com