天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

英語長難句的翻譯—信息科技類新聞文本翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-02-09 15:34
【摘要】:本文是信息科技類新聞漢譯的收獲和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),以美國科技媒體The Verge的長篇特寫報(bào)道的漢譯文章《大學(xué)生機(jī)器人大賽的崛起》為分析實(shí)例。RoboMasters全國大學(xué)生機(jī)器人大賽由大疆主辦,是國內(nèi)首個激戰(zhàn)類機(jī)器人比賽,代表了科技競技領(lǐng)域的權(quán)威水平,吸引到許多高等院校、科技企業(yè)及科技愛好者的深度關(guān)注。這篇報(bào)道除介紹大賽本身,還深度報(bào)道了大疆公司及所在無人機(jī)行業(yè)的過往、現(xiàn)狀和未來等,是一篇兼具趣味性和行業(yè)深度的科技報(bào)道。原文漢譯之后,筆者對長難句翻譯譯的經(jīng)驗(yàn)和具體處理展開分析報(bào)告。該報(bào)告以英漢語言間的形合意合、語序差異為切入點(diǎn)(第一章第一部分),視之為長難句翻譯的困難之源,然后具體的分析了信息科技新聞長難句翻譯的兩大難處即成分復(fù)雜與語序差異(第一章第二部分)。再經(jīng)對長難句翻譯的四大技巧系統(tǒng)闡釋(第二章第一部分);以這些翻譯技巧為工具,試著分析困難的解決之道,繼而嘗試歸納出長難句翻譯可復(fù)制的操作步驟(第二章第二部分)。
[Abstract]:This article is the harvest and experience summary of Chinese translation of information technology news. Taking the Chinese translation article "the rise of the University Robot Competition" by the American science and technology media The Verge as an example, the RoboMasters National University Robot Competition, hosted by Dajiang, is the first fierce battle robot competition in China. It represents the level of authority in the field of competitive science and technology, and attracts the deep attention of many universities, science and technology enterprises and technology lovers. In addition to introducing the contest itself, the report also provides in-depth coverage of the past, status and future of Dajiang Company and its UAV industry. It is an interesting and industry-depth science and technology report. After translating the original text into Chinese, the author makes an analysis of the experience and concrete treatment of the translation of long difficult sentences. The report takes the hypotaxis and word order differences between English and Chinese as the starting point (Chapter 1, part I), and regards them as the source of difficulties in translating long and difficult sentences. Then the paper analyzes the two major difficulties in the translation of long difficult sentences in information technology news, that is, the complexity of components and the difference of word order (Chapter one, part two). Then the four techniques of translation of long difficult sentences are systematically explained (Chapter II, part I); Using these translation techniques as tools, this paper tries to analyze the solutions to the difficulties, and then tries to sum up the replicable steps of translation of long difficult sentences (Chapter 2, part 2).
【學(xué)位授予單位】:北京郵電大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 趙明彥;;《多元人與單元人》漢譯翻譯技巧評析[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2013年03期

2 楊曉燕;;英譯漢中長句的翻譯技巧解析[J];成功(教育);2012年06期

,

本文編號:2419105

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2419105.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dae10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com