天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

行動者網(wǎng)絡(luò)理論視角下藍(lán)詩玲英譯魯迅小說研究

發(fā)布時間:2019-01-08 17:21
【摘要】:翻譯與社會密不可分,由此產(chǎn)生了名為“翻譯社會學(xué)”的研究轉(zhuǎn)向。翻譯社會學(xué)主要關(guān)注譯者行為以及翻譯過程中涉及到的主體間的相互協(xié)商與斡旋,在社會學(xué)理論框架下對,翻譯研究會更加辯證、全面。在三大社會學(xué)家的理論當(dāng)中,拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論是與過程、主體因素聯(lián)系最緊密的。因此,本文運(yùn)用社會學(xué)的行動者網(wǎng)絡(luò)理論研究藍(lán)詩玲翻譯魯迅小說的整體翻譯過程。對此,本文提出如下研究問題:(1)與楊譯本、萊譯本相比,藍(lán)譯本在詞匯、句子層面有何特點(diǎn)?(2)在藍(lán)譯本網(wǎng)絡(luò)中,藍(lán)詩玲和其他行動者對文本特點(diǎn)施加了何種影響?(3)行動者怎樣影響并最終構(gòu)建了藍(lán)譯本的整個網(wǎng)絡(luò)?本文首先使用語料庫對比研究法,通過與楊譯本和萊譯本的對比發(fā)現(xiàn)藍(lán)譯本的特點(diǎn),然后在文本分析與文獻(xiàn)分析的基礎(chǔ)上運(yùn)用行動者網(wǎng)絡(luò)理論,以譯者為研究切入點(diǎn),嘗試回答上述研究問題。研究發(fā)現(xiàn),與楊譯本和萊譯本相比,藍(lán)譯本詞匯豐富、句子簡短、結(jié)構(gòu)精悍,內(nèi)容可讀性強(qiáng)。她傾向于將復(fù)雜意思濃縮在短詞當(dāng)中,并用極為簡潔的方式對原文進(jìn)行翻譯。這些特點(diǎn)不僅是藍(lán)詩玲自身身份和理念的體現(xiàn),更是整個翻譯生產(chǎn)、出版及消費(fèi)網(wǎng)絡(luò)所形成的結(jié)果,當(dāng)中包括出版社、楊譯本萊譯本、年間大事、文字編輯在內(nèi)的各種行動者。本文不僅研究了藍(lán)譯本的魯迅小說,而且還探討了促使整個藍(lán)譯本網(wǎng)絡(luò)成功的行動者。這不僅有助于翻譯社會學(xué)的進(jìn)一步研究,也對中國文學(xué)“走出去”有所啟發(fā)。
[Abstract]:Translation is inextricably linked with society, resulting in a research turn called Translation Sociology. The sociology of translation focuses on the translator's behavior and the negotiation and mediation between the subjects involved in the process of translation. Under the framework of sociology, translation studies will be more dialectical and comprehensive. Among the three sociologists' theories, Latour's theory of actor network is most closely related to process and subject factors. Therefore, this paper studies the overall translation process of Lu Xun's novels by using the sociological theory of actor network. In this paper, the following research questions are put forward: (1) what are the characteristics of the blue version at the lexical and sentence level as compared with the Yang version and the Lai version? (2) in the blue translation network, What kind of influence has Lan Shi-ling and other actors exerted on the characteristics of the text? (3) how do the actors influence and ultimately construct the whole network of the blue translation? In this paper, we first use corpus comparison to find out the characteristics of the blue version by comparing it with Yang's and Lai's versions, and then apply the theory of actor network on the basis of text analysis and literature analysis, with the translator as the starting point. Try to answer the above research questions. It is found that compared with Yang and Lai's versions, the blue version has rich vocabulary, short sentences, excellent structure and strong readability. She tends to condense complex meanings into short words and translate the original text in a very concise way. These characteristics are not only the embodiment of Lan Shi-ling 's own identity and concept, but also the result of the whole translation production, publishing and consumption network. This paper not only studies Lu Xun's novels in blue translation, but also explores the actors who make the whole blue translation network successful. This not only contributes to the further study of translation sociology, but also enlightens Chinese literature.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 朱振武;唐春蕾;;走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示[J];外國語文;2015年05期

2 嚴(yán)苡丹;韓寧;;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以魯迅小說兩個英譯本為例[J];外語教學(xué);2015年02期

3 汪寶榮;;葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2014年12期

4 張孟琳;;互文性視閾下漢語文化負(fù)載詞的英譯——以魯迅小說兩英譯本為例[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2013年11期

5 王樹槐;;譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較[J];外語研究;2013年02期

6 顧鈞;;王際真的魯迅譯介[J];新文學(xué)史料;2012年03期

7 覃江華;;英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

8 余繼英;;評價意義與譯文意識形態(tài)——以《阿Q正傳》英譯為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年02期

9 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期

10 汪珍;楊思慧;胡東平;;框架理論視角下魯迅小說中隱喻的英譯策略——以《狂人日記》和《藥》為例[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

,

本文編號:2404904

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2404904.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a7581***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com