行動者網(wǎng)絡(luò)理論視角下藍(lán)詩玲英譯魯迅小說研究
[Abstract]:Translation is inextricably linked with society, resulting in a research turn called Translation Sociology. The sociology of translation focuses on the translator's behavior and the negotiation and mediation between the subjects involved in the process of translation. Under the framework of sociology, translation studies will be more dialectical and comprehensive. Among the three sociologists' theories, Latour's theory of actor network is most closely related to process and subject factors. Therefore, this paper studies the overall translation process of Lu Xun's novels by using the sociological theory of actor network. In this paper, the following research questions are put forward: (1) what are the characteristics of the blue version at the lexical and sentence level as compared with the Yang version and the Lai version? (2) in the blue translation network, What kind of influence has Lan Shi-ling and other actors exerted on the characteristics of the text? (3) how do the actors influence and ultimately construct the whole network of the blue translation? In this paper, we first use corpus comparison to find out the characteristics of the blue version by comparing it with Yang's and Lai's versions, and then apply the theory of actor network on the basis of text analysis and literature analysis, with the translator as the starting point. Try to answer the above research questions. It is found that compared with Yang and Lai's versions, the blue version has rich vocabulary, short sentences, excellent structure and strong readability. She tends to condense complex meanings into short words and translate the original text in a very concise way. These characteristics are not only the embodiment of Lan Shi-ling 's own identity and concept, but also the result of the whole translation production, publishing and consumption network. This paper not only studies Lu Xun's novels in blue translation, but also explores the actors who make the whole blue translation network successful. This not only contributes to the further study of translation sociology, but also enlightens Chinese literature.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱振武;唐春蕾;;走出國門的魯迅與中國文學(xué)走出國門——藍(lán)詩玲翻譯策略的當(dāng)下啟示[J];外國語文;2015年05期
2 嚴(yán)苡丹;韓寧;;基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以魯迅小說兩個英譯本為例[J];外語教學(xué);2015年02期
3 汪寶榮;;葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2014年12期
4 張孟琳;;互文性視閾下漢語文化負(fù)載詞的英譯——以魯迅小說兩英譯本為例[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2013年11期
5 王樹槐;;譯者介入、譯者調(diào)節(jié)與譯者克制——魯迅小說萊爾、藍(lán)詩玲、楊憲益三個英譯本的文體學(xué)比較[J];外語研究;2013年02期
6 顧鈞;;王際真的魯迅譯介[J];新文學(xué)史料;2012年03期
7 覃江華;;英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲翻譯觀論[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
8 余繼英;;評價意義與譯文意識形態(tài)——以《阿Q正傳》英譯為例[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2010年02期
9 楊堅(jiān)定;孫鴻仁;;魯迅小說英譯版本綜述[J];魯迅研究月刊;2010年04期
10 汪珍;楊思慧;胡東平;;框架理論視角下魯迅小說中隱喻的英譯策略——以《狂人日記》和《藥》為例[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
,本文編號:2404904
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2404904.html