天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

潘光旦譯《性心理學(xué)》副文本功能研究

發(fā)布時間:2019-01-07 13:53
【摘要】:潘光旦是我國著名的社會學(xué)家、優(yōu)生學(xué)家、民族學(xué)家和教育學(xué)家,他在譯介國外學(xué)術(shù)名著方面也做出了杰出貢獻(xiàn)。他的譯作不僅數(shù)量眾多、選材廣泛,同時這些譯作帶有譯者明顯的翻譯風(fēng)格。1944年出版的譯著《性心理學(xué)》(Psychology of Sex:A Manual for Students)被譽為中西方性心理學(xué)研究相結(jié)合的典范,這部譯著中近九萬言的譯者注和其他副文本成分的使用是這部譯著的突出特點。本文以熱拉爾·熱奈特(GerardGenette,1930-)的副文本理論為理論基礎(chǔ),以潘光旦譯《性心理學(xué)》的副文本為研究對象,根據(jù)熱奈特對副文本的分類,采用描述性研究方法,逐一梳理并考察潘譯《性心理學(xué)》中各類副文本成分的內(nèi)容、特點、功能,并從整體上分析這部譯著的副文本調(diào)節(jié)原作、譯作和目的語讀者關(guān)系上的宏觀功能。潘譯《性心理學(xué)》的副文本類型多樣,本文重點考察這部譯著的出版商內(nèi)副文本、序言、注釋、后記這四類副文本成分,同時它們作為一個整體在宏觀層面上實現(xiàn)了四重功能:反映原作風(fēng)格與特點、展現(xiàn)譯作特點與譯者思想、影響目的語讀者理解與接受、折射目的語社會的文化環(huán)境。
[Abstract]:Pan Guangdan is a famous sociologist, eugenist, ethnologist and educator in China. His translated works are not only numerous and widely selected, but also have an obvious translation style. (Psychology of Sex:A Manual for Students), a translation book published in 1944, is regarded as a model of the combination of Chinese and Western studies of sexual psychology. The use of nearly 90,000 words and other paraphrase elements in the translation is a prominent feature of the translation. Based on Gerard GerardGenette,1930- 's theory of accessory text and Pan Guangdan's translation of sexual Psychology, this paper uses descriptive research method according to Genet's classification of accessory text. This paper reviews the contents, characteristics and functions of various paraphrase components in Pan's Translation of sexual Psychology, and analyzes the macro functions of the readjustment of the original text, the translation and the readers of the target language. There are a variety of sub-text types in Pan's Translation of sexual Psychology. This paper focuses on the four types of sub-text in the publisher of the translated book, the preface, the notes and the postscript. At the same time, as a whole, they achieve four functions at the macro level: to reflect the style and characteristics of the original work, to show the characteristics of the translation and the translator's thoughts, to influence the understanding and acceptance of the target language readers, and to reflect the cultural environment of the target language society.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 金宏宇;;現(xiàn)代文學(xué)副文本的史料價值[J];北京社會科學(xué);2014年02期

2 原小平;;副文本的理論內(nèi)涵及文學(xué)意義[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期

3 張美芳;;翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J];中國翻譯;2011年02期

4 王健;;潘光旦譯注《家族、私產(chǎn)和國家的起源》解讀[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期

5 劉緒貽;余坦坦;;我認(rèn)識的潘光旦和吳宓[J];博覽群書;2010年06期

6 智效民;;自由是最好的教育——讀潘光旦譯《赫胥黎自由教育論》[J];書摘;2008年08期

7 徐煒;;譯序的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2005年02期

8 呂文浩;潘光旦的“貞節(jié)”新解[J];天津師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期

9 孫昌坤;簡論譯作序言跋語對于翻譯研究的意義[J];上海翻譯;2005年01期

10 沈昆朋;哲人已逝遺鴻篇 含英咀華惠后學(xué)——北京大學(xué)出版社隆重推出《潘光旦文集》(14卷)[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年01期

相關(guān)重要報紙文章 前3條

1 呂文浩;;追索作為思想家的潘光旦[N];中華讀書報;2015年

2 葛兆光;;重讀潘光旦先生[N];光明日報;2001年

3 梁樞;莊建;;著名學(xué)者潘光旦文集出版[N];光明日報;2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 郭磊;新教傳教士柯大衛(wèi)英譯《四書》之研究[D];北京外國語大學(xué);2014年

2 王惠萍;后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

3 劉軍;潘光旦人文教育思想研究[D];湖南師范大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 彭雪秋;改寫理論下的譯者主體性[D];廣西大學(xué);2013年

2 徐光;潘光旦政治思想研究[D];陜西師范大學(xué);2011年

,

本文編號:2403742

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2403742.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶290eb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com