潘光旦譯《性心理學(xué)》副文本功能研究
[Abstract]:Pan Guangdan is a famous sociologist, eugenist, ethnologist and educator in China. His translated works are not only numerous and widely selected, but also have an obvious translation style. (Psychology of Sex:A Manual for Students), a translation book published in 1944, is regarded as a model of the combination of Chinese and Western studies of sexual psychology. The use of nearly 90,000 words and other paraphrase elements in the translation is a prominent feature of the translation. Based on Gerard GerardGenette,1930- 's theory of accessory text and Pan Guangdan's translation of sexual Psychology, this paper uses descriptive research method according to Genet's classification of accessory text. This paper reviews the contents, characteristics and functions of various paraphrase components in Pan's Translation of sexual Psychology, and analyzes the macro functions of the readjustment of the original text, the translation and the readers of the target language. There are a variety of sub-text types in Pan's Translation of sexual Psychology. This paper focuses on the four types of sub-text in the publisher of the translated book, the preface, the notes and the postscript. At the same time, as a whole, they achieve four functions at the macro level: to reflect the style and characteristics of the original work, to show the characteristics of the translation and the translator's thoughts, to influence the understanding and acceptance of the target language readers, and to reflect the cultural environment of the target language society.
【學(xué)位授予單位】:中央民族大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 金宏宇;;現(xiàn)代文學(xué)副文本的史料價值[J];北京社會科學(xué);2014年02期
2 原小平;;副文本的理論內(nèi)涵及文學(xué)意義[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
3 張美芳;;翻譯中的超文本成分:以新聞翻譯為例[J];中國翻譯;2011年02期
4 王健;;潘光旦譯注《家族、私產(chǎn)和國家的起源》解讀[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
5 劉緒貽;余坦坦;;我認(rèn)識的潘光旦和吳宓[J];博覽群書;2010年06期
6 智效民;;自由是最好的教育——讀潘光旦譯《赫胥黎自由教育論》[J];書摘;2008年08期
7 徐煒;;譯序的作用[J];江蘇外語教學(xué)研究;2005年02期
8 呂文浩;潘光旦的“貞節(jié)”新解[J];天津師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期
9 孫昌坤;簡論譯作序言跋語對于翻譯研究的意義[J];上海翻譯;2005年01期
10 沈昆朋;哲人已逝遺鴻篇 含英咀華惠后學(xué)——北京大學(xué)出版社隆重推出《潘光旦文集》(14卷)[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年01期
相關(guān)重要報紙文章 前3條
1 呂文浩;;追索作為思想家的潘光旦[N];中華讀書報;2015年
2 葛兆光;;重讀潘光旦先生[N];光明日報;2001年
3 梁樞;莊建;;著名學(xué)者潘光旦文集出版[N];光明日報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 郭磊;新教傳教士柯大衛(wèi)英譯《四書》之研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
2 王惠萍;后殖民視域下的戴乃迭文化身份與譯介活動研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
3 劉軍;潘光旦人文教育思想研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 彭雪秋;改寫理論下的譯者主體性[D];廣西大學(xué);2013年
2 徐光;潘光旦政治思想研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
,本文編號:2403742
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2403742.html