識(shí)解理論框架下邏輯學(xué)語(yǔ)篇的漢譯探析
[Abstract]:In recent years, more and more universities begin to offer logic courses, not only because logic can make people have a general understanding of psychological mechanism, but also because logic can lead us to solve some complex problems. As a developing country, especially since the reform and opening up policy, China has been devoting itself to the construction of logic education. Since the 21st century, cognitive linguistics has gradually become the mainstream of foreign language learning. In view of this, the author's research on logical discourse and cognitive linguistics is new to some extent. The author intends to solve two problems through this translation practice report: first, whether the interpretation theory can guide the reader to get a better understanding of the content of the original text; and second, whether the author's writing intention can be obtained through the interpretation theory. If the hypothesis is true, the reader will be able to understand the logical text more easily and accurately under the guidance of cognitive theory. Under the guidance of the theory of construal, the author has translated the second and third chapters of thinking and reasoning. In the course of translation practice, the author analyzes five aspects of the interpretation theory and summarizes the corresponding translation strategies. Practice has proved that it is feasible to translate logical texts by applying the theory of interpretation. Under the guidance of the interpretation theory, the author gets a better understanding of the original text. Literature studies show that there are many studies on the combination of logic and translation, but most of them focus on how to use logical thinking to translate, while the real study on logical text translation. Especially in the perspective of Cognitive Linguistics, there are few articles. Therefore, this translation practice report has certain originality and wider practical significance.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 王寅;;認(rèn)知翻譯學(xué)與識(shí)解機(jī)制[J];語(yǔ)言教育;2013年01期
2 王寅;;認(rèn)知翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
3 卜玉坤;楊忠;;認(rèn)知視閾下科技英語(yǔ)隱喻詞語(yǔ)照意漢譯策略[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2011年03期
4 蔡龍文;;論基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯機(jī)制[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年03期
5 段峰;;論翻譯理論研究的認(rèn)知視角[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
6 成斌;;社會(huì)心理學(xué)術(shù)語(yǔ)概念的歸納提升與邏輯拓展[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
7 李弘,王寅;語(yǔ)義理論與翻譯研究——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯的解釋力[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年10期
8 王寅;;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李天賢;認(rèn)知框架視角下的語(yǔ)篇連貫研究[D];浙江大學(xué);2012年
,本文編號(hào):2400273
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2400273.html