《理論對(duì)譯者有用嗎?—象牙塔與語(yǔ)言工作面之間的對(duì)話》(第三、四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:"is Theory useful to translators?" A Dialogue between the Ivory Tower and the language working face. The two authors, Andrew Chesterma and Emma Wagner, discuss the relationship between translation theory and translation practice. The third and fourth chapters of this thesis are taken as the original text of this translation practice. This practical text is informative and logical. The focus of translation is on content rather than form. The primary task of translation is to reproduce the original text. This translation practice report is guided by the communicative translation and semantic translation by British translation theorist Peter Newmark (Peter Newmark). This paper analyzes the translation problems in the process of translation from the lexical and sentence levels and the translation strategies adopted, including the translation of pronouns and professional terms at the lexical level, and the translation of long difficult sentences and passive sentences at the sentence level. In view of the major problems in translating practical texts, such as technical terms and translation of long and difficult sentences, In the process of translation, the author adopts the corresponding translation strategies: referring to the Dictionary of Translation Studies and other articles introducing translation theory to solve the problem of translation of professional terms, in order to make the translation of terms reasonable and easy to accept; To solve the problem of translation of long and difficult sentences by means of sequence translation and incremental translation. This translation practice not only makes the author have a deeper understanding of the relationship between translation theory and translation practice, but also accumulates translation experience. At the same time, the author also realizes that the translation theory should be used flexibly to have dialogue with the original author, translation clients and target readers in order to gain a better translation.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陶李春;張柏然;;中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究探微——張柏然教授訪談錄[J];外語(yǔ)研究;2016年02期
2 曹明倫;;譯文應(yīng)既像原作又像譯作——兼談“最接近、最自然”二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];中國(guó)翻譯;2015年01期
3 劉英;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期
4 胡作友;;德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J];學(xué)術(shù)界;2008年06期
5 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
6 穆雷;李文靜;;《理論對(duì)譯者有用嗎?象牙塔與語(yǔ)言工作面之間的對(duì)話》評(píng)介[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年03期
7 朱曉菁;楊方應(yīng);;當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
8 王新朋;論譯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典的規(guī)范性[J];上海翻譯;2005年S1期
9 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期
10 譚載喜;翻譯研究詞典的翻譯原則與方法[J];中國(guó)翻譯;2004年06期
,本文編號(hào):2399975
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2399975.html