天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《理論對(duì)譯者有用嗎?—象牙塔與語(yǔ)言工作面之間的對(duì)話》(第三、四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2019-01-04 07:29
【摘要】:《理論對(duì)譯者有用嗎?——象牙塔與語(yǔ)言工作面之間的對(duì)話》一書(shū)是兩位作者Andrew Chesterma和Emma Wagner關(guān)于翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間關(guān)系問(wèn)題的討論。本論文以該書(shū)第三、四章作為本次翻譯實(shí)踐的原文文本。本實(shí)踐文本屬信息型文本,語(yǔ)言邏輯性強(qiáng),翻譯的焦點(diǎn)在內(nèi)容而非形式,翻譯時(shí)以再現(xiàn)原文內(nèi)容為首要任務(wù)。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告,以英國(guó)翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯為理論指導(dǎo),從詞匯和句子兩個(gè)層面具體分析了翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的翻譯問(wèn)題以及采取的翻譯策略,包括代詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)等詞匯層面的翻譯,長(zhǎng)難句和被動(dòng)句等句子層面的翻譯。針對(duì)翻譯實(shí)踐文本中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)及長(zhǎng)難句翻譯等主要問(wèn)題,筆者在翻譯過(guò)程中采取了相應(yīng)的翻譯策略:查閱《翻譯研究詞典》以及其他介紹翻譯理論的文章來(lái)解決專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,力求術(shù)語(yǔ)的譯名合理且易于接受;運(yùn)用順譯、增譯等方法解決長(zhǎng)難句翻譯的問(wèn)題。本次翻譯實(shí)踐不僅使筆者對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐兩者之間的關(guān)系有了更深的認(rèn)識(shí),而且積累了翻譯經(jīng)驗(yàn)。同時(shí),筆者也認(rèn)識(shí)到,翻譯時(shí)應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯理論,與原文作者、翻譯客戶及目標(biāo)讀者等多方進(jìn)行對(duì)話,以收獲更好的譯文。
[Abstract]:"is Theory useful to translators?" A Dialogue between the Ivory Tower and the language working face. The two authors, Andrew Chesterma and Emma Wagner, discuss the relationship between translation theory and translation practice. The third and fourth chapters of this thesis are taken as the original text of this translation practice. This practical text is informative and logical. The focus of translation is on content rather than form. The primary task of translation is to reproduce the original text. This translation practice report is guided by the communicative translation and semantic translation by British translation theorist Peter Newmark (Peter Newmark). This paper analyzes the translation problems in the process of translation from the lexical and sentence levels and the translation strategies adopted, including the translation of pronouns and professional terms at the lexical level, and the translation of long difficult sentences and passive sentences at the sentence level. In view of the major problems in translating practical texts, such as technical terms and translation of long and difficult sentences, In the process of translation, the author adopts the corresponding translation strategies: referring to the Dictionary of Translation Studies and other articles introducing translation theory to solve the problem of translation of professional terms, in order to make the translation of terms reasonable and easy to accept; To solve the problem of translation of long and difficult sentences by means of sequence translation and incremental translation. This translation practice not only makes the author have a deeper understanding of the relationship between translation theory and translation practice, but also accumulates translation experience. At the same time, the author also realizes that the translation theory should be used flexibly to have dialogue with the original author, translation clients and target readers in order to gain a better translation.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陶李春;張柏然;;中國(guó)術(shù)語(yǔ)翻譯研究探微——張柏然教授訪談錄[J];外語(yǔ)研究;2016年02期

2 曹明倫;;譯文應(yīng)既像原作又像譯作——兼談“最接近、最自然”二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];中國(guó)翻譯;2015年01期

3 劉英;;英語(yǔ)學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2014年01期

4 胡作友;;德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J];學(xué)術(shù)界;2008年06期

5 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期

6 穆雷;李文靜;;《理論對(duì)譯者有用嗎?象牙塔與語(yǔ)言工作面之間的對(duì)話》評(píng)介[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2007年03期

7 朱曉菁;楊方應(yīng);;當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

8 王新朋;論譯學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典的規(guī)范性[J];上海翻譯;2005年S1期

9 張美芳;功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2005年01期

10 譚載喜;翻譯研究詞典的翻譯原則與方法[J];中國(guó)翻譯;2004年06期

,

本文編號(hào):2399975

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2399975.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶accbf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com