生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究
[Abstract]:Sandalwood punishment is one of the best works of Mo Yan, the winner of the Nobel Prize in Literature. Since its publication in 2008, it has aroused heated discussion in the literary world. The English version of the novel was translated and published in 2013 by American sinologist George Gehor. It has also aroused strong reaction in foreign countries and has become a topic of study in the field of translation. At present, the academic research on the Chinese version of the novel is mainly focused on Mo Yan and its narrative characteristics and aesthetic effects, but there are few studies on the English version of the novel. The emergence of ecological translation provides theoretical support for the further study of the English translation of the novel. The theory of ecological translation was put forward by Hu Gengshen in 2001. It is the result of interdisciplinary research. It combines ecology and translation to reveal the essence of translation. Translation is regarded as a process in which the translator adapts to and chooses the translation environment. Taking sandalwood punishment as the research text, this paper analyzes the English translation of sandalwood by using the new theory of ecological translation. Based on the introduction of the original work, the original author, the translated text, the translator and the translation ecological environment, this paper uses the theory of "three dimensional transformation" to analyze how to adapt and choose in the process of translation. In the linguistic dimension, the author reproduces the phonological beauty of the cat, vividly embodies the essence of all kinds of rhetoric in the original text, and embodies the heroism of Gaomi dialect. In the cultural dimension, the author mainly adopts the reserved way to spread the cultural image, which truly embodies the original content. In the communicative dimension, in order to achieve the purpose of communicative intention, through the selection of words and sentences, the author reflects the different personality of the main characters. The cultural difference between China and the West is obvious. In order to promote Chinese culture, the author translated the book, reproduced the original content, retained the original language style, and reached the highest degree of conformity. Based on the analysis of the English translation of Sandalwood punishment, this paper demonstrates the process of adaptation and selection of the translator, which proves the feasibility of ecological translation with the translator as the center and the adaptation and selection as the ecological paradigm. At the same time, it is hoped that the translation circles will pay more attention to the translation of GE Haowen and its translation style so as to draw inspiration from it and further bring Chinese literature to the world.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
相關(guān)會議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年
,本文編號:2384025
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2384025.html