天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《檀香刑》英譯本的研究

發(fā)布時間:2018-12-17 09:32
【摘要】:《檀香刑》是諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的力作之一。自2008年發(fā)表以來,引起了文學(xué)界的熱議。該小說英文版由美籍漢學(xué)家葛浩文于2013年翻譯出版,隨后在國外也引起了強(qiáng)烈的反響,也成了翻譯界的研究選題。目前學(xué)術(shù)界對小說中文版的研究主要集中在莫言及其敘述特點、美學(xué)效果上,但對葛浩文及該小說英譯本的研究寥寥無幾。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為該小說英譯本的進(jìn)一步研究提供了理論支持。生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申于2001年正式提出,該理論是跨學(xué)科研究的成果,它將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)有機(jī)地結(jié)合在一起從而進(jìn)一步揭示翻譯的實質(zhì)。生態(tài)翻譯學(xué)以譯者為中心,將翻譯視為一個譯者不斷適應(yīng)和選擇翻譯生態(tài)環(huán)境的過程。本文以《檀香刑》為研究文本,用生態(tài)翻譯學(xué)這一新興理論對其英譯本進(jìn)行研究分析。本文從介紹原作、原作者、譯作、譯者及其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境出發(fā),以生態(tài)翻譯學(xué)為理論工具,用“三維轉(zhuǎn)換”理論分析葛浩文如何在翻譯過程中進(jìn)行適應(yīng)與選擇。在語言維上,葛浩文再現(xiàn)了貓腔的音韻美,生動的體現(xiàn)了原文各種修辭的精髓,并體現(xiàn)了高密方言的豪邁;在文化維上,葛浩文在對文化意象的傳播上主要采取保留為主的方式,真實體現(xiàn)了原著內(nèi)容;在交際維上,葛浩文以達(dá)到交際意圖為目的,通過對詞句的甄選,完整反映了各個主要人物的不同個性。中西方文化差異明顯,葛浩文以推廣中國文化為目的來翻譯此書,再現(xiàn)了原著內(nèi)容,保留了原著的語言風(fēng)格,達(dá)到了最高的整合適應(yīng)度。本文通過生態(tài)翻譯學(xué)對《檀香刑》英譯本的分析,反映出譯者做出適應(yīng)與選擇的過程,從而證實了以譯者為中心,以適應(yīng)和選擇為生態(tài)范式的生態(tài)翻譯學(xué)的可行性;同時希望提高翻譯界對葛浩文譯品及其翻譯風(fēng)格的關(guān)注,從中獲得啟發(fā)并進(jìn)一步把中國文學(xué)帶向世界。
[Abstract]:Sandalwood punishment is one of the best works of Mo Yan, the winner of the Nobel Prize in Literature. Since its publication in 2008, it has aroused heated discussion in the literary world. The English version of the novel was translated and published in 2013 by American sinologist George Gehor. It has also aroused strong reaction in foreign countries and has become a topic of study in the field of translation. At present, the academic research on the Chinese version of the novel is mainly focused on Mo Yan and its narrative characteristics and aesthetic effects, but there are few studies on the English version of the novel. The emergence of ecological translation provides theoretical support for the further study of the English translation of the novel. The theory of ecological translation was put forward by Hu Gengshen in 2001. It is the result of interdisciplinary research. It combines ecology and translation to reveal the essence of translation. Translation is regarded as a process in which the translator adapts to and chooses the translation environment. Taking sandalwood punishment as the research text, this paper analyzes the English translation of sandalwood by using the new theory of ecological translation. Based on the introduction of the original work, the original author, the translated text, the translator and the translation ecological environment, this paper uses the theory of "three dimensional transformation" to analyze how to adapt and choose in the process of translation. In the linguistic dimension, the author reproduces the phonological beauty of the cat, vividly embodies the essence of all kinds of rhetoric in the original text, and embodies the heroism of Gaomi dialect. In the cultural dimension, the author mainly adopts the reserved way to spread the cultural image, which truly embodies the original content. In the communicative dimension, in order to achieve the purpose of communicative intention, through the selection of words and sentences, the author reflects the different personality of the main characters. The cultural difference between China and the West is obvious. In order to promote Chinese culture, the author translated the book, reproduced the original content, retained the original language style, and reached the highest degree of conformity. Based on the analysis of the English translation of Sandalwood punishment, this paper demonstrates the process of adaptation and selection of the translator, which proves the feasibility of ecological translation with the translator as the center and the adaptation and selection as the ecological paradigm. At the same time, it is hoped that the translation circles will pay more attention to the translation of GE Haowen and its translation style so as to draw inspiration from it and further bring Chinese literature to the world.
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期

2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語廣場(學(xué)術(shù)研究);2012年03期

3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語;2014年03期

4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國;2010年01期

5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語;2012年15期

6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國際漢學(xué);2012年02期

7 李魯;;Portable Translator[J];英語知識;1993年10期

8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語;2011年09期

9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語;2012年19期

10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期

相關(guān)會議論文 前3條

1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年

2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年

相關(guān)重要報紙文章 前2條

1 ;Informix推陳出新[N];計算機(jī)世界;2000年

2 上海 張鐸;十國語言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報;2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

2 項東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

3 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實踐》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動員》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

5 沈歡;《正在消失的中國古文明:古民俗》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年

7 李偉棠;[D];西安外國語大學(xué);2015年

8 謝莎莎;英語新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年

9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學(xué);2015年

10 嚴(yán)存庫;[D];西安外國語大學(xué);2015年

,

本文編號:2384025

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2384025.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶915f5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com