《美洲來的哥倫布》翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2018-12-14 05:50
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報告以筆者英譯中國知名作家劉興詩的代表作之一《美洲來的哥倫布》實(shí)踐為例,分析學(xué)習(xí)了原文文體特征以及在翻譯這本書的過程中運(yùn)用的翻譯技巧。報告由四個部分組成,內(nèi)容包括任務(wù)描述、翻譯背景、翻譯技巧的應(yīng)用以譯后評估及反思。首先,第一章任務(wù)描述對翻譯任務(wù)進(jìn)行了介紹和概括。指出了翻譯本書的目的是為目標(biāo)兒童讀者翻譯一篇生動有趣的探險故事。第二章主要通過總結(jié)原文語言及修辭特點(diǎn)可知,劉興詩擅長運(yùn)用形象靈活的動詞和文化載體詞匯以及大量的修辭豐富了作品的可讀性,并指出劉興詩的兒童文學(xué)作品的主旨始終將對真善美的追求放在首位。通過分析《美洲來的哥倫布》這本書的詞匯特點(diǎn)和修辭特色和對全文基調(diào)的把握,第三章翻譯分別從詞匯、句子、篇章三個方面通過案例學(xué)習(xí)解釋翻譯技巧在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。最后,第四章筆者總結(jié)了在翻譯實(shí)踐中存在的局限性以及譯者本人的反思,即作為一名合格的譯者,除了扎實(shí)的語法、雙語能力、翻譯知識以外,也應(yīng)重視中西方文化背景。通過對該筆譯實(shí)踐項(xiàng)目進(jìn)行分析,譯者希望通過對本報告中對翻譯實(shí)踐的詳細(xì)分析與總結(jié),能夠給相關(guān)對劉興詩先生作品感興趣的譯者提供一些建設(shè)性的建議,報告中涉及的翻譯技巧能為其他譯者提供幫助。
[Abstract]:This translation practice report takes the practice of Columbus from America, one of the masterpieces of Liu Xingshi, a well-known Chinese writer, as an example, to analyze the stylistic features of the original text and the translation techniques used in the translation of the book. The report consists of four parts, including task description, translation background, application of translation techniques for post-translation assessment and reflection. First, the task description introduces and generalizes the translation task. It is pointed out that the purpose of translating this book is to translate a vivid and interesting adventure story for the target children. In the second chapter, by summarizing the features of the original language and rhetoric, we can see that Liu Xingshi is good at using vivid verbs, cultural carrier vocabulary and a lot of rhetoric to enrich the readability of his works. It also points out that the purport of Liu Xingshi's children's literature works always puts the pursuit of truth, goodness and beauty first. By analyzing the lexical and rhetorical characteristics of Columbus from America and his grasp of the tone of the thesis, the third chapter is devoted to the translation of words and sentences. The application of translation techniques in translation practice through case study. Finally, the author summarizes the limitations in translation practice and the reflection of the translator himself, that is, as a qualified translator, in addition to solid grammar, bilingual ability, translation knowledge, we should also attach importance to the cultural background of China and the West. Through the analysis of the translation practice project, the translator hopes that through the detailed analysis and summary of the translation practice in this report, some constructive suggestions can be provided to the translators interested in Liu Xingshi's works. The translation techniques involved in the report can help other translators.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2378038
[Abstract]:This translation practice report takes the practice of Columbus from America, one of the masterpieces of Liu Xingshi, a well-known Chinese writer, as an example, to analyze the stylistic features of the original text and the translation techniques used in the translation of the book. The report consists of four parts, including task description, translation background, application of translation techniques for post-translation assessment and reflection. First, the task description introduces and generalizes the translation task. It is pointed out that the purpose of translating this book is to translate a vivid and interesting adventure story for the target children. In the second chapter, by summarizing the features of the original language and rhetoric, we can see that Liu Xingshi is good at using vivid verbs, cultural carrier vocabulary and a lot of rhetoric to enrich the readability of his works. It also points out that the purport of Liu Xingshi's children's literature works always puts the pursuit of truth, goodness and beauty first. By analyzing the lexical and rhetorical characteristics of Columbus from America and his grasp of the tone of the thesis, the third chapter is devoted to the translation of words and sentences. The application of translation techniques in translation practice through case study. Finally, the author summarizes the limitations in translation practice and the reflection of the translator himself, that is, as a qualified translator, in addition to solid grammar, bilingual ability, translation knowledge, we should also attach importance to the cultural background of China and the West. Through the analysis of the translation practice project, the translator hopes that through the detailed analysis and summary of the translation practice in this report, some constructive suggestions can be provided to the translators interested in Liu Xingshi's works. The translation techniques involved in the report can help other translators.
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 劉興詩;;呼喚百花齊放的科幻創(chuàng)作春天[J];科技導(dǎo)報;2016年11期
2 袁利娟;;淺議文本類型理論對兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
3 胡慧盈;;文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其制約因素[J];巢湖學(xué)院學(xué)報;2009年05期
4 葉永烈;;劉興詩和《美洲來的哥倫布》[J];世界科幻博覽;2005年10期
5 張大放;劉興詩科學(xué)文藝作品的風(fēng)格[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1982年01期
,本文編號:2378038
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2378038.html
最近更新
教材專著