天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《中國企業(yè)文化轉型》下篇第五章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-12-14 02:58
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯任務原文選自悉尼科技大學法學院高級講師科林S.C.霍斯(Colin S.C.Hawes)所著的《中國企業(yè)文化轉型》(The Chinese Transformation of Corporate Culture)下篇第五章(Leading by Example)。該書的主要特點是從西方視角出發(fā)審視中國企業(yè)文化發(fā)展中遇到的問題及逐漸形成的特色,因此翻譯此書能夠幫助我們更加客觀地了解和思考企業(yè)文化的真正目的和發(fā)展方向。全書共分為兩部分,第一部分主要介紹中國企業(yè)文化的理論和政治環(huán)境,第二部分從具體實例出發(fā),論證中國的企業(yè)文化在形成與發(fā)展的過程中,如何轉型及轉型中遇到的各種問題。通過對潘石屹和牛根生等人的研究,霍斯討論了中國企業(yè)的領導者如何在特殊的社會環(huán)境下,利用自身的影響力向員工和社會大眾推廣企業(yè)文化,以及利用積累的政治善意維護企業(yè)發(fā)展。該書原文本屬于信息功能文本,語篇中專業(yè)術語多、句型結構復雜,且受制于東西方意識形態(tài)差異,在事件及問題的看法上也多有不同。為力求譯文準確再現原文內容,符合目的語讀者的閱讀習慣及閱讀期待,筆者以德國功能主義目的論為理論依據來進行此次翻譯實踐,分析原文本語言和文化特點,翻譯過程中主要采用直譯、意譯和回譯等具體翻譯方法。本次翻譯實踐使筆者提升了翻譯水平,對翻譯活動有了更為全面的認識。翻譯實踐不能停留在字對字的層面,而應從社會、文化等多方面考量;譯者在翻譯過程中,除要加強自身的業(yè)務水平之外,也應掌握檢索和篩查信息的能力,綜合考慮不同文化間的差異。
[Abstract]:This paper is a translation practice report, the original translation task from Sydney University of Science and Technology Law School Senior Lecturer Colin S. C. Colin S.C.Hawes 's "the Transformation of Chinese Corporate Culture." (The Chinese Transformation of Corporate Culture) part five: (Leading by Example). The main feature of the book is to examine the problems and characteristics in the development of Chinese corporate culture from the western perspective. Therefore, the translation of this book can help us to understand and think about the real purpose and development direction of corporate culture more objectively. The book is divided into two parts. The first part mainly introduces the theory and political environment of Chinese corporate culture. The second part demonstrates the formation and development of Chinese corporate culture from concrete examples. How to transform and the various problems encountered in the transition. Through the study of Pan Shiyi and Niu Gensheng and others, Hoth discusses how leaders of Chinese enterprises can use their influence to promote corporate culture to employees and the general public in a special social environment. And the use of accumulated political goodwill to maintain the development of enterprises. The original text of the book belongs to the text of information function. There are many technical terms in the text, the structure of sentence structure is complex, and it is subject to the ideological differences between the East and the West, and its views on events and problems are also different. In order to reproduce the original content accurately and meet the reading habits and expectations of the target language readers, the author uses the German functionalist Skopos theory as the theoretical basis to carry out the translation practice and analyze the language and cultural characteristics of the original text. In the process of translation, some specific translation methods, such as literal translation, free translation and back translation, are adopted. This translation practice has improved the level of translation and has a more comprehensive understanding of translation activities. Translation practice should not stop at the level of word-to-word, but should be considered from social, cultural and other aspects. In the process of translation, the translator should not only strengthen his own professional level, but also grasp the ability to retrieve and screen information, and take into account the differences between different cultures.
【學位授予單位】:河南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關期刊論文 前1條

1 張美芳;翻譯策略二分法透視[J];天津外國語學院學報;2004年03期



本文編號:2377781

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2377781.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶0e158***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com