天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《洛陽伽藍(lán)記》中的民俗事象英譯策略——以王伊同譯本為中心的考察

發(fā)布時間:2018-12-13 10:31
【摘要】:記載北魏都城洛陽佛教文化興衰的《洛陽伽藍(lán)記》英譯本在西方傳播三十余年,頗有影響。該書包含豐富的民俗事象,包括物質(zhì)民俗、社會民俗、精神民俗和語言民俗。文章基于民俗學(xué)理論,并以歸化、異化翻譯理論為分析工具,重點考察王伊同譯本采用的民俗事象翻譯策略。王譯本總體上采用異化為主、歸化為輔的翻譯策略,力圖保留和傳遞原作中的民俗文化意蘊,對中國民俗文化對外譯介及傳播具有啟示意義。
[Abstract]:The English translation of the story of the rise and fall of Buddhist culture in Luoyang, the capital of the Northern Wei Dynasty, spread in the West for more than thirty years. The book contains a wealth of folklore, including material folklore, social folklore, spiritual folklore and language folklore. Based on the folklore theory and the translation theory of domestication and alienation, this paper focuses on the translation strategies of Wang Yitong's translation of folklore. On the whole, Wang's translation strategy of dissimilation, supplemented by domestication, tries to retain and transmit the folklore cultural implication in the original work, which has enlightening significance for the translation and dissemination of Chinese folklore culture to the outside world.
【作者單位】: 浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院;隴東學(xué)院外國語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金項目“翻譯社會學(xué)視閾下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式研究”(15BYY034) 教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“翻譯社會學(xué)視域下中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介模式及其運作機制研究”(14YJA740032)
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2376394

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2376394.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶10b83***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com