天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

藝術(shù)文本翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-11-24 08:33
【摘要】:本論文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯材料源自英國拍賣行佳士得藝術(shù)空間印象派及現(xiàn)代藝術(shù)部。材料內(nèi)容為倫敦和巴黎春拍的圖錄。翻譯的目的主要是為潛在中國買家提供與圖錄內(nèi)相關(guān)藝術(shù)家和藝術(shù)品的介紹。本文的翻譯文稿屬于藝術(shù)文本范疇。表述語言具有結(jié)構(gòu)復(fù)雜,用詞古典,行文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)任谋咎攸c(diǎn),另外文本中專業(yè)術(shù)語較多,佳士得公司還在相關(guān)翻譯及文本特色方面規(guī)約嚴(yán)格,因此整體翻譯任務(wù)難度較大。本報(bào)告是在譯者結(jié)合翻譯過程中遇到的困難,思考總結(jié)后撰寫的實(shí)踐報(bào)告。本報(bào)告通過查找相關(guān)參考文獻(xiàn),比對藝術(shù)平行文本等途徑,先對實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行了分析,對原語文本中的重難點(diǎn)句子和語言晦澀難懂之處進(jìn)行了重點(diǎn)突破。并在此基礎(chǔ)之上,開展具體的翻譯實(shí)踐任務(wù)。在實(shí)踐過程中,運(yùn)用目的論原則作為本次實(shí)踐的理論指導(dǎo)。本報(bào)告旨在解決翻譯行業(yè)藝術(shù)文本翻譯策略缺乏的問題。譯者在此次實(shí)踐結(jié)束后,得出了相應(yīng)的結(jié)論:在目前行業(yè)內(nèi)缺乏藝術(shù)文本翻譯規(guī)約和成熟體制的情況下,實(shí)踐過程中可以運(yùn)用翻譯目的論作為理論指導(dǎo),進(jìn)行藝術(shù)文本的翻譯,因?yàn)樵谠摾碚摰囊笙?譯者不僅需對目的語讀者負(fù)責(zé),還需對原語作者負(fù)責(zé),能夠盡可能地避免翻譯過程中存在的的語義流失問題,做到“功能加忠誠”。譯者希望通過自身在翻譯過程中問題的解決,對之后類似的翻譯實(shí)踐提供經(jīng)驗(yàn),為藝術(shù)文本相關(guān)翻譯規(guī)約和體制的形成貢獻(xiàn)自己的力量。
[Abstract]:This paper is a translation practice report from Christie's Art Space Impressionism and Modern Art Department of British auction house. Materials for London and Paris spring photos. The main purpose of translation is to introduce artists and works of art to potential Chinese buyers. The translation of this paper belongs to the category of artistic text. The expressive language is characterized by complicated structure, classical words and strict writing. In addition, there are many professional terms in the text. Christie's company also has strict rules on the related translation and text features, so the task of translation as a whole is difficult. This report is a practical report written after summing up the difficulties encountered by translators in the process of translation. By looking up the relevant references and comparing the artistic parallel texts, this report analyzes the practical tasks, and makes a breakthrough in the important and difficult sentences and the obscure language in the original text. And on the basis of this, the concrete translation practice task is carried out. In the course of practice, the Skopos principle is used as the theoretical guidance of this practice. The purpose of this report is to solve the problem of the lack of translation strategies for artistic texts in the translation industry. At the end of this practice, the translator draws the corresponding conclusion: in the absence of the art text translation rules and mature system, translation Skopos theory can be used as the theoretical guidance in the process of translating the artistic texts. Under the requirement of this theory, the translator should not only be responsible to the target language reader, but also to the author of the target language, so as to avoid the semantic loss in the translation process as far as possible and achieve "function and loyalty". The translator hopes to provide experience for similar translation practices and contribute to the formation of the relevant translation rules and institutions of art texts through the solution of his own problems in the process of translation.
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 沈語冰;;翻譯與中國當(dāng)代藝術(shù):近30年外國美術(shù)史研究檢視[J];畫刊;2011年11期

2 賈文波;;功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期

3 ;傅雷自述(上)[J];檔案與史學(xué);1994年02期



本文編號:2352992

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2352992.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5cdcf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com