新“被XX”結(jié)構(gòu)生成的心智研究及漢英翻譯探索
[Abstract]:From the perspective of mental philosophy, this paper first discusses the process of consciousness emergence of the new "XX" structural expression on the basis of constructing a new "by XX" structural mental calculation model. The research shows that the formation of the new "XX" structure begins with the intention of the subject to "suffer", and its perception of the physical attributes of the "event" (original consciousness) emerges as the psychological feeling (reflective consciousness) of the "use case event". Finally, it is mapped to the process of "the recipient being unfairly treated in the XX event", which is reflected in the brain, and the image is transformed into a new "XX" structural language expression, which is finally solidified into a code-centered word. The new "by XX" structure presents a strong awareness of emergence, which is due to its omission of the agent and predicate verbs and the alienation of "truthfully" references to the relevant events to be represented. On the basis of the difference between the new "be XX" structure and the English passive sentence, combined with its generated image and emergence attribute, this paper tentatively puts forward two principles of Chinese-English translation of the new "be XX" structure.
【作者單位】: 四川外國(guó)語大學(xué)研究生院;重慶交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【基金】:重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃培育項(xiàng)目“基于意識(shí)本質(zhì)探索的新‘被XX’結(jié)構(gòu)研究”(2016PY32) 重慶市教委人文社科項(xiàng)目“心智哲學(xué)視域下的‘新被結(jié)構(gòu)’研究”(17SKG076) 四川外國(guó)語大學(xué)博士研究生科研創(chuàng)新重點(diǎn)項(xiàng)目(SISUYZ201603)的階段性成果
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 林克難;漢英翻譯多“蛇足”[J];上?萍挤g;2000年01期
2 陳煉;外貿(mào)法規(guī)漢英翻譯析要[J];培訓(xùn)與研究(湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào));2001年04期
3 王弄笙;近年來漢英翻譯中出現(xiàn)的一些新問題[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
4 周淑娟;漢英翻譯中常用的一些技巧[J];萊陽(yáng)農(nóng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
5 劉昕耀;醫(yī)學(xué)漢英翻譯的幾個(gè)問題與建議[J];江蘇衛(wèi)生事業(yè)管理;2004年01期
6 高迎慧;漢英翻譯的藝術(shù)——形象的處理[J];教學(xué)與管理;2004年12期
7 胡瑾;;漢英翻譯中的語言理解過程[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年04期
8 徐蓓佳;;商貿(mào)漢英翻譯評(píng)析——以商務(wù)部副部長(zhǎng)在新聞發(fā)布會(huì)上講話的漢英翻譯為例[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
9 鄭純厚;;淺談漢英翻譯的幾個(gè)基本原則[J];科技信息;2008年33期
10 唐取文;;試論思維定勢(shì)對(duì)漢英翻譯的影響及其對(duì)策[J];順德職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 林英;周玉梅;;目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)藥說明書漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
2 賈卉;;新聞標(biāo)題動(dòng)詞英漢對(duì)比和漢英翻譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 伍梅紅;;淺談?dòng)h、漢英翻譯中的增添法[A];'92對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1992年
4 朱兵艷;劉士祥;;海南國(guó)際旅游島景點(diǎn)漢英翻譯實(shí)例評(píng)析——兼顧文化差異 滿足游客需求[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
5 錢藝夢(mèng);;“戴著鐐銬跳舞”——漢英翻譯實(shí)踐中的主從區(qū)分翻譯技巧研究[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
6 劉小珍;;淺析應(yīng)用文漢英翻譯的難點(diǎn)及策略[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 吳建平;;雙語翻譯詞典的編纂宗旨、釋義和例證芻議——兼評(píng)《史氏漢英翻譯大詞典》[A];2007年福建省辭書學(xué)會(huì)第18屆年會(huì)論文提要集[C];2007年
8 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 紀(jì)俊超;毛春洲;;中國(guó)典籍漢英翻譯中的歸化與異化策略[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
10 劉新;;淺談譯文功能理論與應(yīng)用文體的漢英翻譯[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 李沙青;一部創(chuàng)新求實(shí)的工具書[N];云南日?qǐng)?bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉法公;隱喻漢英翻譯原則研究[D];華東師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 江瑞豐;隱喻的漢英翻譯原則及策略研究[D];寧波大學(xué);2015年
2 王賀;《中國(guó)文化導(dǎo)讀》第十九章《絲綢之路》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];黑龍江大學(xué);2015年
3 孫巧霞;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2015年
4 李旭;政治文體漢英翻譯策略探究[D];海南大學(xué);2015年
5 沈春利;政府領(lǐng)導(dǎo)人講稿中隱喻漢英翻譯意象內(nèi)涵缺失問題與對(duì)策[D];浙江工商大學(xué);2015年
6 吳婉;基于語料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究[D];浙江工商大學(xué);2015年
7 楊勤;博物館文物說明文本中漢英翻譯中文化因子的移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2015年
8 薛紅;[D];西安外國(guó)語大學(xué);2016年
9 李昱;《紅樓夢(mèng)》中介詞“用”的漢英對(duì)比[D];湖北師范大學(xué);2016年
10 田麗楠;《走遍山西500景》第二章漢英翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2346541
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2346541.html