《2050,低碳生活展望》(第二、三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This paper is a translation project report. The original text of this translation project is chapters 2 and 3 of < 2050, low carbon Life Outlook, edited by Les Herring. With the rapid development of human society in the 21st century, the risks and challenges faced by human beings are becoming more and more serious-energy shortage, climate change, environmental degradation and so on. The common will of the international community to deal with these changes is becoming stronger and stronger. Low carbon future has become an important direction of human social development. Under this background, taking the development of low-carbon society abroad as an example, this paper expounds the connotation, development path and related policies of low-carbon society, and constructs a blueprint for the development of low-carbon society in the future. This translation project provides rich theoretical and practical experience for the future development of low-carbon economy and social transformation in China. It also enriches the translator's understanding of low-carbon society and greatly improves the translator's translation level. This translation report is divided into five parts. The first part is a brief introduction to the background, significance and goal of the whole translation project. The second is the introduction of the original text, including the type of the original, language style and so on. Then, the author introduces the Skopos Theory, which is used to guide the translation practice. Then the difficulties encountered in the process of translation are discussed, such as the processing of long difficult sentences and the translation of technical terms. Under the guidance of Skopos theory, the translator adopts translation techniques such as adjusting order, adding words and literal translation, etc. Try to convey the main contents of the original text to the target readers comprehensively and accurately. Finally, it summarizes the whole translation project, and the enlightenment and lessons learned by the translator.
【學(xué)位授予單位】:四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陳玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英語(yǔ);2014年03期
4 劉玉瓊;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中國(guó);2010年01期
5 張巖;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英語(yǔ);2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];國(guó)際漢學(xué);2012年02期
7 李魯;;Portable Translator[J];英語(yǔ)知識(shí);1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英語(yǔ);2011年09期
9 張曉靜;張思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英語(yǔ);2012年19期
10 師娜;;翻譯者地位的改變(英文)[J];科技致富向?qū)?2011年20期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 楊蘋;胡曉;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李軍偉;;The Empowerment of Translators[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
3 王建義;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 ;Informix推陳出新[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年
2 上海 張鐸;十國(guó)語(yǔ)言魔術(shù)翻譯家[N];電腦報(bào);2001年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
2 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 白冰;《遺忘的力量》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
2 曹慧;《醫(yī)生的感受:情感如何影響醫(yī)學(xué)實(shí)踐》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
3 劉麗娟;《人性之鑒》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
4 岳秋翔;《創(chuàng)新總動(dòng)員》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
5 沈歡;《正在消失的中國(guó)古文明:古民俗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
6 叢嘉憶;《好工作戰(zhàn)略》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];遼寧大學(xué);2015年
7 李偉棠;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
8 謝莎莎;英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究[D];湖南工業(yè)大學(xué);2015年
9 周曉梅;《加拿大人日常交流全接觸三—流行文化面面觀》(第四章)翻譯報(bào)告[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
10 嚴(yán)存庫(kù);[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2343859
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2343859.html