外殼名詞及其翻譯對(duì)等的語(yǔ)法型式分析
[Abstract]:Grammatical pattern refers to the phrasological formal meaning complex of all words and grammatical structures with significant frequency and coexisting with a particular vocabulary, linking vocabulary, grammar and meaning in one body. According to four typical shell noun grammatical patterns, ten high-frequency shell nouns such as idea in the A Brief History of Time English corpus are identified, and the relationship between the grammatical patterns of shell nouns and their meanings is described. 1) A group of abstract nouns are selected and classified into speech categories. Thought, quality and other sense groups; 2) constructing specific textual information in the nearest context and forming a lexical cohesive device of anaphora / posteriori; 3) constructing the subject epistemology of physics knowledge. Based on the parallel corpus of "A brief History of time", by describing the typical shell noun idea followed by be that clause, three complement types of this:,to infinitive and the front form of this in front, this paper analyzes the pre- and post-translation of shell nouns. Sequential translation, fixed structure separation, sentence structure reconstruction and other translation methods. Grammatical patterns provide linguistic motivations for the analysis of meaning equivalence and formal adaptation in the translation of shell nouns.
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)會(huì)議論文 前2條
1 劉文軍;;翻譯對(duì)等論回望[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 柯?tīng)N華;;論中英詞匯的文化翻譯對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 趙艷秋;文學(xué)翻譯變異研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 何姍;《沙盤治療:在玩耍中治愈、恢復(fù)和成長(zhǎng)》選譯(英譯漢)及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2016年
2 張文文;從銜接的角度看中譯英立法文本翻譯對(duì)等[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年
3 杜東生;翻譯對(duì)等研究[D];西南大學(xué);2006年
4 顧秀麗;從英語(yǔ)銜接的角度看翻譯對(duì)等[D];浙江大學(xué);2002年
5 蘇璽;論認(rèn)知過(guò)程視角下的翻譯對(duì)等[D];中北大學(xué);2013年
6 張翼;發(fā)揮譯者主體性 實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 劉立勝;從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等[D];重慶大學(xué);2004年
8 宮麗,
本文編號(hào):2343006
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2343006.html