天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

外殼名詞及其翻譯對(duì)等的語(yǔ)法型式分析

發(fā)布時(shí)間:2018-11-19 17:58
【摘要】:語(yǔ)法型式指頻數(shù)顯著的、與特定詞匯共現(xiàn)的所有詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)學(xué)形式意義復(fù)合體,聯(lián)結(jié)詞匯、語(yǔ)法和意義于一體。根據(jù)四種典型的外殼名詞語(yǔ)法型式,識(shí)別了A Brief History of Time英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中idea等十個(gè)高頻外殼名詞,描寫了外殼名詞語(yǔ)法型式與意義的關(guān)聯(lián):1)選擇一組抽象名詞,分為言語(yǔ)類、思想類、品質(zhì)類和其它類四個(gè)意義組;2)在最臨近的上下文語(yǔ)境中建構(gòu)具體的語(yǔ)篇信息,形成一種回指/后指的詞匯銜接手段;3)建構(gòu)物理學(xué)知識(shí)的學(xué)科認(rèn)識(shí)論。基于《時(shí)間簡(jiǎn)史》平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)描寫典型外殼名詞idea后接be that從句、this:、to不定式的三種補(bǔ)足型式和前面出現(xiàn)this的前置型式,分析了外殼名詞前置翻譯法、后置翻譯法、順序翻譯法、固定構(gòu)式分離法、重構(gòu)句子結(jié)構(gòu)等翻譯方法。語(yǔ)法型式方法為分析外殼名詞翻譯的意義對(duì)等和形式對(duì)應(yīng)提供了語(yǔ)言學(xué)動(dòng)因。
[Abstract]:Grammatical pattern refers to the phrasological formal meaning complex of all words and grammatical structures with significant frequency and coexisting with a particular vocabulary, linking vocabulary, grammar and meaning in one body. According to four typical shell noun grammatical patterns, ten high-frequency shell nouns such as idea in the A Brief History of Time English corpus are identified, and the relationship between the grammatical patterns of shell nouns and their meanings is described. 1) A group of abstract nouns are selected and classified into speech categories. Thought, quality and other sense groups; 2) constructing specific textual information in the nearest context and forming a lexical cohesive device of anaphora / posteriori; 3) constructing the subject epistemology of physics knowledge. Based on the parallel corpus of "A brief History of time", by describing the typical shell noun idea followed by be that clause, three complement types of this:,to infinitive and the front form of this in front, this paper analyzes the pre- and post-translation of shell nouns. Sequential translation, fixed structure separation, sentence structure reconstruction and other translation methods. Grammatical patterns provide linguistic motivations for the analysis of meaning equivalence and formal adaptation in the translation of shell nouns.
【作者單位】: 北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 劉文軍;;翻譯對(duì)等論回望[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

2 柯?tīng)N華;;論中英詞匯的文化翻譯對(duì)等[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 趙艷秋;文學(xué)翻譯變異研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 何姍;《沙盤治療:在玩耍中治愈、恢復(fù)和成長(zhǎng)》選譯(英譯漢)及翻譯報(bào)告[D];云南大學(xué);2016年

2 張文文;從銜接的角度看中譯英立法文本翻譯對(duì)等[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年

3 杜東生;翻譯對(duì)等研究[D];西南大學(xué);2006年

4 顧秀麗;從英語(yǔ)銜接的角度看翻譯對(duì)等[D];浙江大學(xué);2002年

5 蘇璽;論認(rèn)知過(guò)程視角下的翻譯對(duì)等[D];中北大學(xué);2013年

6 張翼;發(fā)揮譯者主體性 實(shí)現(xiàn)外刊漢譯翻譯對(duì)等[D];湖南師范大學(xué);2010年

7 劉立勝;從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對(duì)等[D];重慶大學(xué);2004年

8 宮麗,

本文編號(hào):2343006


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2343006.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶da482***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com