天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻澤學(xué)視閾下的合同英漢翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-11-17 10:34
【摘要】:世界日益成為一個(gè)聯(lián)系緊密的地球村,國與國之間的聯(lián)系,尤其是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的合作越來越密切。而跨國之間的經(jīng)濟(jì)合作需要訂立經(jīng)濟(jì)合同,英漢合同翻譯應(yīng)運(yùn)而生。目前市場上英文合同的翻譯質(zhì)量參差不齊,或因理解錯(cuò)誤、表述不清、口語化、措辭不當(dāng)、語義松散等原因,使合同一方有意或無意利用合同漏洞謀取不正當(dāng)利益,導(dǎo)致商業(yè)糾紛不斷。因此,準(zhǔn)確翻譯英漢合同的重要性不言而喻。2016年,筆者在石家莊廣域翻譯公司進(jìn)行了 5個(gè)月的翻譯實(shí)習(xí),接手大量的翻譯文件,尤以英漢文件的翻譯居多。英漢文件翻譯中,又以合同翻譯居多。本文所要進(jìn)行的研究即是建立在筆者所從事的翻譯實(shí)踐基礎(chǔ)之上。從筆者從事的翻譯實(shí)踐出發(fā),研究英漢合同翻譯,更具實(shí)踐指導(dǎo)意義。本研究以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以筆者在翻譯公司的翻譯實(shí)踐為例,對翻譯實(shí)踐的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程和譯后工作進(jìn)行討論,并從生態(tài)翻譯學(xué)理論的三維論和事后追懲兩個(gè)方面,分析英漢合同翻譯應(yīng)如何從語言維、文化維和交際維出發(fā)進(jìn)行翻譯,同時(shí)摘出典型誤譯情況,即漏譯、表達(dá)錯(cuò)誤及邏輯混亂。本文共分為五章。第一章為任務(wù)介紹,主要介紹任務(wù)背景、任務(wù)簡介、任務(wù)目的以及研究意義。第二章是理論框架,主要概述了胡庚申的生態(tài)翻譯理論,介紹了其關(guān)鍵術(shù)語的定義和核心思想,并闡述了生態(tài)翻譯學(xué)在合同翻譯中的應(yīng)用研究。第三章著重探討了任務(wù)過程,從譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后審校三個(gè)方面來對合同翻譯的案例研究過程進(jìn)行概述,其中具體概述合同翻譯的特征及要求。第四章為文章的主體部分,該章以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以筆者的翻譯實(shí)踐為例,分析應(yīng)如何進(jìn)行英漢合同翻譯及導(dǎo)致合同翻譯中的誤譯分類。最后一章對全文進(jìn)行了小結(jié)。希望本研究對英漢合同翻譯能夠提供一定的啟發(fā)和借鑒。
[Abstract]:The world is becoming a close-knit global village, and the relationship between countries, especially in the economic field, is becoming closer and closer. However, economic cooperation among transnational countries requires the conclusion of economic contracts, and translation of contracts between English and Chinese arises at the historic moment. At present, the translation quality of English contracts in the market is not uniform, or because of misunderstanding, unclear expression, colloquial, improper wording, loose semantics and so on, so that one party to the contract intentionally or unintentionally uses the loopholes of the contract to seek improper interests. Leading to commercial disputes. Therefore, the importance of accurate translation of English and Chinese contracts is self-evident. In 2016, the author took over a large number of translated documents at Shijiazhuang wide area Translation Company for five months, especially in the translation of English and Chinese documents. In the translation of English-Chinese documents, contract translation is the majority. The research of this thesis is based on the translation practice. It is more instructive to study English-Chinese contract translation from the author's translation practice. Based on Hu Gengshen's ecological translation theory and the author's translation practice in the translation company, this study discusses the pre-translation preparation, translation process and post-translation work of translation practice. From the perspective of the theory of ecological translation, this paper analyzes how English and Chinese contract translation should be translated from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension, and at the same time extract the typical case of mistranslation, that is, omission of translation. Error of expression and confusion of logic. This paper is divided into five chapters. The first chapter introduces the background, purpose and significance of the task. The second chapter is the theoretical framework, mainly summarizes Hu Gengshen's ecological translation theory, introduces the definition and core ideas of his key terms, and expounds the application of ecological translation in contract translation. Chapter three focuses on the task process and summarizes the case study process of contract translation from three aspects: pre-translation preparation, translation process and post-translation revision, including the characteristics and requirements of contract translation. The fourth chapter is the main part of the thesis. This chapter is based on the theory of ecological translation and takes the author's translation practice as an example to analyze how to classify contract translation in English and Chinese as well as the mistranslation in contract translation. The last chapter summarizes the whole paper. It is hoped that this study can provide some inspiration and reference for English-Chinese contract translation.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 楊曉e,

本文編號:2337465


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2337465.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93aae***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com