恭維應(yīng)答英語(yǔ)水平及性別差異的語(yǔ)用反遷移實(shí)證研究
[Abstract]:The compliment, known as "social lubricant", is an important part of people's daily life, and therefore it has become a research hotspot. Pomerantz (1978) pointing out that in American culture, elegant acceptance of compliments is the best way to respond. Yu (2003) thinks that in Chinese culture people attach great importance to modesty and regard modesty as an important part of personal image. Guided by Cook's multiple competence theory (2003) and Leech's politeness principle (1983), this paper studies the compliment responses of different English proficiency and gender in the perspective of pragmatic anti-transfer. This paper attempts to answer two research questions: (1) how does the subjects of different English proficiency reflect pragmatic anti-transfer in compliment responses? (2) what gender differences appear in the compliment responses of different gender subjects? In this paper, the subjects were divided into two groups, high English proficiency group and low English proficiency group, 40 men and 40 men in each group. The data were analyzed by chi-square data of SPSS 22. The results showed that: (1) there were significant differences in compliment response between the two groups. Although the first choice strategy of the two groups was correction strategy, the frequency of acceptance strategy in the high level group was significantly higher than that in the low level group. According to Cook's multiple competence theory, transfer is bidirectional. In the initial stage of language learning, the transfer from mother tongue to foreign language is more obvious, while the reverse transfer (from foreign language to mother tongue) is more obvious in high-level language learners. Acceptance strategies were used more frequently in the high-level group than in the low-level group. According to Leech's politeness principle, the consistency criterion is used more frequently in the high level group than in the low level group. (2) there were also significant gender differences in compliment response strategies. Regardless of their English proficiency, boys used more rejection strategies than girls (including non-response strategies and non-acceptance strategies). The female group uses the acceptance strategy and the comprehensive strategy more frequently, the reason is that the social status of the gender tradition is different, the social demand and expectation of the society are different, the social function of the compliment and the answer of the different gender are also different. The results of this study can help people to have a more comprehensive understanding of pragmatic transfer, to make language workers pay more attention to the relationship between language and culture in language teaching, and to make people pay attention to gender differences in communication. Help people communicate smoothly.
【學(xué)位授予單位】:西華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H313
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 侯建東;;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)恭維應(yīng)答語(yǔ)語(yǔ)用“外借遷移”現(xiàn)象研究[J];重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2014年06期
2 王利君;;從恭維語(yǔ)應(yīng)答策略看美國(guó)社會(huì)性別差異[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年10期
3 劉艾娟;;語(yǔ)用“外借遷移”:關(guān)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者恭維應(yīng)答語(yǔ)的調(diào)查(英文)[J];Chinese Journal of Applied Linguistics;2010年04期
4 王東志;;語(yǔ)言遷移研究的新視角:二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的遷移[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
5 孫智慧;;恭維應(yīng)答策略的性別差異研究[J];湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 余艷娟;漢語(yǔ)恭維答語(yǔ)中性別差異的研究[J];理工高教研究;2005年02期
7 黎娜;英語(yǔ)學(xué)習(xí)者恭維應(yīng)答語(yǔ):謙虛還是贊同——語(yǔ)用上的“外借遷移”[J];咸寧學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
8 楊文慧;正負(fù)語(yǔ)用遷移與外語(yǔ)語(yǔ)用效應(yīng)問(wèn)題探析[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
9 熊彩琴;語(yǔ)用遷移性之探討[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年06期
10 權(quán)立宏;漢語(yǔ)中男女在稱贊語(yǔ)和稱贊語(yǔ)回應(yīng)使用上的差異分析[J];現(xiàn)代外語(yǔ);2004年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 吳慧君(Huay Kun Goh);語(yǔ)用反向遷移研究[D];上海交通大學(xué);2014年
2 丁超;大學(xué)生日常恭維語(yǔ)及其回應(yīng)策略的性別差異研究[D];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué);2013年
3 劉薇;二語(yǔ)對(duì)母語(yǔ)的語(yǔ)用反向遷移研究[D];遼寧師范大學(xué);2012年
4 小劍;從恭維語(yǔ)的回應(yīng)看第二語(yǔ)言向第一語(yǔ)言的遷移[D];上海交通大學(xué);2011年
5 董f 昭;大學(xué)生群體的漢語(yǔ)恭維語(yǔ)應(yīng)答策略研究[D];北京交通大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2323089
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2323089.html