天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《過渡型教育計劃制備綱要》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-11-06 14:16
【摘要】:本翻譯項目的原文為《過渡型教育計劃準(zhǔn)備綱要》的節(jié)選,該報告是由聯(lián)合國教科文組織的相關(guān)專家聯(lián)合撰寫,并于2016年6月發(fā)布在聯(lián)合國教科文組織官方網(wǎng)站上。翻譯項目所選文本內(nèi)容是該綱要的主體部分:第一部分是TEP(過渡型教育計劃)的內(nèi)涵、特點以及優(yōu)勢,第二部分是該計劃的準(zhǔn)備工作。在準(zhǔn)備工作由六個階段組成,它們依次是:教育部門分析,政策重心和戰(zhàn)略,項目設(shè)計,成本和融資,執(zhí)行和安排,監(jiān)控和評估。這些內(nèi)容對于中國制定自身的過渡型教育計劃有較大的借鑒意義。因此,有必要將原英語文本譯為漢語。本翻譯項目將生態(tài)翻譯學(xué)作為理論指導(dǎo)。在此指導(dǎo)下,譯者在翻譯文本時需要充分發(fā)揮其主體作用,增強(qiáng)主導(dǎo)性。為了讓譯作能夠在譯入語的生態(tài)環(huán)境下實現(xiàn)“適者生存”,譯者需要做適當(dāng)?shù)倪x擇和轉(zhuǎn)換。另外,由于所選文本是由專家撰寫的權(quán)威型信息型文本,相對其他文本更重視讀者的反應(yīng)。按照“優(yōu)勝劣汰”的翻譯生態(tài)環(huán)境屬性,讀者的反應(yīng)在很大程度上決定了譯作是否能夠“生存”下來。因此,譯者要盡可能從“讀者反應(yīng)”的角度進(jìn)行多維的轉(zhuǎn)換,最終完成能夠引發(fā)讀者正面反應(yīng)的佳作。本翻譯項目報告旨在證明生態(tài)翻譯理論在提高譯文質(zhì)量上起到了至關(guān)重要的作用。本報告分為四個章節(jié):第一章,報告簡要介紹了翻譯項目的產(chǎn)生背景、預(yù)期目標(biāo)、重要性以及結(jié)構(gòu);第二章,報告較為詳細(xì)地分析了原文并概述了生態(tài)翻譯理論;第三章,報告描述了翻譯過程中遇到的問題,提出在生態(tài)翻譯理論關(guān)照下的譯者解決方案,并配合具體例子進(jìn)行解釋說明;第四章,報告總結(jié)了在翻譯項目中學(xué)到的經(jīng)驗并留下仍待解決的翻譯難題。
[Abstract]:The original version of this translation is an excerpt from the preparation outline of the Transitional Education Program, which was co-authored by UNESCO experts and published on the official UNESCO website in June 2016. The selected text of the translation project is the main part of the outline: the first part is the connotation, characteristics and advantages of the TEP (Transitional Education Plan), and the second part is the preparatory work of the program. The preparatory work consists of six stages: education sector analysis, policy focus and strategy, project design, cost and financing, implementation and organization, monitoring and evaluation. These contents have great reference significance for China to formulate its own transitional education plan. Therefore, it is necessary to translate the original English text into Chinese. This translation project takes ecological translation as the theoretical guidance. Under this guidance, translators should give full play to their main role and strengthen their leading role in translating texts. In order to achieve the survival of the fittest in the ecological environment of the target language, the translator needs to make appropriate choices and transformations. In addition, since the selected text is an authoritative informative text written by experts, it pays more attention to the reader's response than other texts. According to the ecological environment attribute of "survival of the fittest", the readers' response largely determines whether the translated works can survive or not. Therefore, the translator should make a multi-dimensional transformation from the perspective of "reader's reaction", and finally finish the excellent work which can arouse the reader's positive response. The purpose of this translation project report is to prove that ecological translation theory plays an important role in improving translation quality. This report is divided into four chapters: the first chapter briefly introduces the background, expected objectives, importance and structure of the translation project, the second chapter analyzes the original text in detail and outlines the ecological translation theory. The third chapter describes the problems encountered in the process of translation, puts forward the translator's solution under the care of ecological translation theory, and explains it with concrete examples. In Chapter 4, the report summarizes the experience gained in translation projects and leaves unsolved translation problems.
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 李雪萍;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者主體性研究[J];英語廣場;2015年04期

2 舒曉楊;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J];上海翻譯;2014年02期

3 冷育宏;;生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J];上海翻譯;2011年03期

4 馬丹;黃換乃;;試論生態(tài)翻譯學(xué)視角下的宣傳公示語漢譯英[J];科技信息;2011年20期

5 谷峰;;翻譯:選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——從翻譯適應(yīng)選擇論看魯迅譯介革命文學(xué)作品的選材與翻譯策略[J];北京化工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期

6 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期

7 賈立平;李小霞;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期

8 胡庚申;;傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2009年02期

,

本文編號:2314524

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2314524.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶da8e6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日韩高清中文字幕亚洲| 日韩精品成区中文字幕| 日韩女优视频国产一区| 激情少妇一区二区三区| 婷婷九月在线中文字幕| 九九热最新视频免费观看| 久久天堂夜夜一本婷婷| 欧美日韩一区二区午夜| 高中女厕偷拍一区二区三区 | 中文字幕亚洲在线一区| 国产三级黄片在线免费看| 日韩精品毛片视频免费看| 日本少妇三级三级三级| 午夜国产福利在线播放| 九九热这里只有精品哦| 欧美日韩欧美国产另类| 熟女高潮一区二区三区| 亚洲中文在线中文字幕91| 欧美日韩无卡一区二区| 日韩高清一区二区三区四区 | 国产一级内射麻豆91| 免费在线成人午夜视频| 国产亚洲成av人在线观看| 久久精品亚洲欧美日韩| 国产成人免费高潮激情电| 国产国产精品精品在线| 2019年国产最新视频| 婷婷亚洲综合五月天麻豆| 成人国产激情在线视频| 午夜亚洲精品理论片在线观看| 欧美成人黄色一级视频| 九九视频通过这里有精品| 高清不卡一卡二卡区在线| 不卡视频在线一区二区三区| 日韩一区二区免费在线观看| 又黄又色又爽又免费的视频| 日本道播放一区二区三区| 在线欧洲免费无线码二区免费| 欧美日韩亚洲国产精品| 国产中文另类天堂二区| 亚洲中文字幕熟女丝袜久久|