環(huán)球網(wǎng)軟新聞英中編譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-11-05 14:01
【摘要】:信息化時代的背景下,人們通過各種途徑獲取其他區(qū)域、國家的新聞,地域、文化和語言已不能阻止人們了解世界的步伐。軟新聞作為新聞領(lǐng)域的特別范疇,因其顯著的趣味性、娛樂性而廣受大眾的喜愛,具有較高的研究價值。本文基于環(huán)球網(wǎng)軟新聞英中編譯實踐,參考環(huán)球網(wǎng)軟新聞編譯準則,總結(jié)各類易出現(xiàn)在新聞標題、導語和正文中的問題。在編譯標題時,易出現(xiàn)標題過長或缺乏吸引力等問題;在編譯導語時,易出現(xiàn)源網(wǎng)站翻譯錯誤,忽略源文本導語和譯文導語結(jié)構(gòu)上的差異及源文本信息混亂等問題;在編譯正文部分,易出現(xiàn)源文本信息冗余及結(jié)構(gòu)紊亂等現(xiàn)象。在紐馬克交際翻譯理論和環(huán)球網(wǎng)相關(guān)編譯準則的指導下,譯者提出對應(yīng)的解決方法。譯者利用案例分析法和對比分析法,提出在新聞標題編譯中應(yīng)采用具有吸引力的詞匯及精簡相關(guān)表達;針對導語編譯問題,譯者嘗試規(guī)范源網(wǎng)站翻譯,通過增譯和減譯調(diào)整結(jié)構(gòu),以及通過重寫法重構(gòu)導語;在軟新聞?wù)木幾g部分,譯者提出將直接引語轉(zhuǎn)化為間接引語及通過總結(jié)、刪除和重構(gòu)等方法重組正文結(jié)構(gòu)信息;譯者期望此研究成果能為后期參加軟新聞編譯的譯員提供一定參考,從而提高英中軟新聞編譯的整體質(zhì)量。
[Abstract]:Under the background of the information age, people can not stop people from understanding the world through various ways to obtain news, region, culture and language of other regions and countries. As a special category in the field of news, soft news is widely loved by the public because of its remarkable interest and entertainment, and has high research value. Based on the English and Chinese compiling practice of the soft news of the World wide Web and referring to the compiling guidelines of the soft news of the World wide Web, this paper summarizes the problems that are easy to appear in the headlines, introductions and text of the news. In the process of compiling the title, it is easy to appear the problems such as the title is too long or lack of attractiveness, and in the process of compiling the guide, it is easy to appear the source website translation error, ignoring the differences in the structure of the source text guide and the translation lead, and the confusion of the source text information, and so on. In the part of compiling text, the redundancy of source text information and structure disorder are easy to appear. Guided by Newmark's communicative translation theory and the relevant translation criteria of the Global Web, the translator proposes corresponding solutions. Using case analysis and contrastive analysis, the translator suggests that attractive words and simplified expressions should be used in news headline translation. In order to solve the problem of lead translation, the translator tries to standardize the translation of the source website, adjust the structure by adding and subtracting, and reconstruct the introduction by rewriting. In the part of compiling the soft news text, the translator proposes to transform the direct quotation into indirect quotation and reorganize the text structure information by summing up, deleting and reconstructing. The translator hopes that this study will provide some reference for the translators who participate in the translation of soft news in the later stage, thus improving the overall quality of the translation of English and Chinese soft news.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2312297
[Abstract]:Under the background of the information age, people can not stop people from understanding the world through various ways to obtain news, region, culture and language of other regions and countries. As a special category in the field of news, soft news is widely loved by the public because of its remarkable interest and entertainment, and has high research value. Based on the English and Chinese compiling practice of the soft news of the World wide Web and referring to the compiling guidelines of the soft news of the World wide Web, this paper summarizes the problems that are easy to appear in the headlines, introductions and text of the news. In the process of compiling the title, it is easy to appear the problems such as the title is too long or lack of attractiveness, and in the process of compiling the guide, it is easy to appear the source website translation error, ignoring the differences in the structure of the source text guide and the translation lead, and the confusion of the source text information, and so on. In the part of compiling text, the redundancy of source text information and structure disorder are easy to appear. Guided by Newmark's communicative translation theory and the relevant translation criteria of the Global Web, the translator proposes corresponding solutions. Using case analysis and contrastive analysis, the translator suggests that attractive words and simplified expressions should be used in news headline translation. In order to solve the problem of lead translation, the translator tries to standardize the translation of the source website, adjust the structure by adding and subtracting, and reconstruct the introduction by rewriting. In the part of compiling the soft news text, the translator proposes to transform the direct quotation into indirect quotation and reorganize the text structure information by summing up, deleting and reconstructing. The translator hopes that this study will provide some reference for the translators who participate in the translation of soft news in the later stage, thus improving the overall quality of the translation of English and Chinese soft news.
【學位授予單位】:西安外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 熊兵;;翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J];中國翻譯;2014年03期
2 曹志穎;;軟新聞翻譯的理論依據(jù)及其策略探究[J];大連大學學報;2009年02期
3 張春慧;;Peter Newmark的語義翻譯和交際翻譯[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2009年01期
4 李丹潔;吳相如;;中西文化價值觀念差異與新聞寫作比較[J];昆明大學學報;2008年03期
5 王金華;;交際翻譯法在漢英新聞翻譯中的應(yīng)用——以Suzhou Weekly為例[J];上海翻譯;2007年01期
6 錢葉萍;王銀泉;;從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英[J];北京第二外國語學院學報;2006年06期
7 原虹;論語義翻譯和交際翻譯[J];中國科技翻譯;2003年02期
8 方幸福;編譯在軟新聞漢譯英中的應(yīng)用[J];四川師范學院學報(哲學社會科學版);2002年06期
9 徐泉,王婷;試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據(jù)[J];語言與翻譯;2001年03期
10 蘇文秀;奈達與紐馬克翻譯理論比較[J];四川外語學院學報;1998年03期
,本文編號:2312297
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2312297.html
最近更新
教材專著