《翻譯研究》(第三版)(第三版序,引言,結(jié)語(yǔ))翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:The translated text of this translation practice report is "Translation Studies" (3rd Edition) by Susan Bassnett, Senior Professor at the University of Warwick, UK. It is called Transltion Studies (Third Edition). In English. The translator is responsible for the third edition of the book preface, introduction and conclusion. The preface of the third edition briefly describes the causes, present situation and development prospects of translation studies. The introduction mainly describes the main theme and outline of the book, and the conclusion emphasizes the great progress made in translation studies and the close connection between translation studies and translation practice. Although the book has been widely circulated since its publication, it has still been published in English, but has not yet been translated into Chinese. The translation book can not only introduce the translation view of foreign scholars and perfect the domestic translation studies, but also provide a frontier reference book for Chinese translation researchers. At the same time, translation exercises the translator's translation ability and enriches the translator's practical experience. According to Peter Newmark's text function Theory, Translation Studies (third Edition) belongs to informational text. The informative text should not only convey information truthfully and reliably, but also reflect the facts objectively, and be faithful to the original text and the acceptance of the audience should be taken into account in the process of translation. Therefore, this translation practice is guided by the text function theory and takes communicative translation and semantic translation as strategies. Different translation techniques are used to analyze cases from the lexical, sentence, cultural and textual levels. Finally, the author summarizes the shortcomings and achievements of the translation practice in the light of the translator's translation process in order to guide the translation practice in the future. The practice report shows that translation requires adequate pre-translation preparation. Secondly, any translation should be completed under the guidance of translation theory, translation strategies and translation methods. Finally, translation can not be separated from the translator's serious attitude.
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張丹;;文本功能模式在翻譯教學(xué)中的作用[J];企業(yè)家天地下半月刊(理論版);2008年08期
2 倪芳;;文化差異和文本功能決定的翻譯方法[J];科技資訊;2008年34期
3 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
4 張茜;;諾德的文本功能和翻譯策略[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
5 羅永洲;;體育文本的類型與翻譯探析[J];中國(guó)翻譯;2012年04期
6 錢進(jìn);李延林;;從文本功能視角解讀《紅樓夢(mèng)》兩譯本翻譯策略的選擇——從香玉說(shuō)起[J];文史博覽(理論);2012年10期
7 孫冰;;文本功能觀照下旅游宣傳文本的英譯——少林寺景點(diǎn)翻譯的個(gè)案分析[J];海外英語(yǔ);2013年12期
8 祝朝偉;文本功能分類在英漢互譯中的有效性[J];淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1999年S1期
9 傅美蓮;;從文本功能角度談天聲人語(yǔ)的翻譯[J];文教資料;2008年33期
10 任琛;;文學(xué)作品文本功能的漢譯英翻譯策略導(dǎo)向[J];湖南稅務(wù)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 羅永洲;;體育翻譯的名與實(shí)[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 盛悅;《論平等與多元化之間的抉擇之難》的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];貴州師范大學(xué);2015年
2 王潔瓊;《翻譯研究基礎(chǔ)》(第十三、十四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2014年
3 趙小冬;《翻譯與帝國(guó):后殖民理論解讀》(第二章:權(quán)力差異、第三章:作為帝國(guó)征服工具的翻譯:理論回顧)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河南師范大學(xué);2015年
4 高興;文本功能對(duì)選擇翻譯策略的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 李莉;諾德的文本功能理論在高職翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2013年
6 申艷星;從文本功能角度對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 毛春華;文本功能對(duì)翻譯策略的主導(dǎo)[D];中南大學(xué);2008年
8 張爽;文本功能理論視角的城市外宣英譯策略研究[D];吉林大學(xué);2012年
9 蔡桂成;文本功能的再現(xiàn)[D];廣東商學(xué)院;2012年
10 董強(qiáng);從文本類型及文本功能視角看應(yīng)用文本的翻譯策略和方法[D];遼寧師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):2309256
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2309256.html