天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

從系統(tǒng)功能語(yǔ)法和視覺(jué)語(yǔ)法看兒童繪本英譯漢中的顯化現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間:2018-11-03 06:51
【摘要】:繪本,又稱(chēng) 圖畫(huà)書(shū)‖,是一種獨(dú)特的兒童文學(xué)形式。繪本中的語(yǔ)言生動(dòng),圖片內(nèi)容豐富。19世紀(jì)中葉,現(xiàn)代意義上的繪本在英國(guó)出現(xiàn),其后迅速發(fā)展至其他國(guó)家。二十世紀(jì)七十年代,引進(jìn)版繪本在中國(guó)市場(chǎng)上出現(xiàn)。如今,憑借其獨(dú)特的創(chuàng)作視角和多重的教育意義,引進(jìn)版繪本仍占據(jù)著中國(guó)繪本市場(chǎng)的90%。本研究基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法和克瑞斯和勒文的視覺(jué)語(yǔ)法設(shè)計(jì)了語(yǔ)言和圖像的雙模態(tài)分析框架,以研究?jī)和L本漢譯中顯化的分類(lèi),原因和作用。本研究語(yǔ)料來(lái)源于25本英語(yǔ)繪本及其中文譯本。研究表明,在296處顯化中,語(yǔ)言意義的顯化占82.43%,圖像意義的顯化占17.57%。在語(yǔ)言意義顯化中,概念意義主要通過(guò)對(duì)故事發(fā)展、參與者、背景等的解釋說(shuō)明,以及改變語(yǔ)態(tài)和歸一度來(lái)實(shí)現(xiàn);人際意義則是通過(guò)增加情態(tài)動(dòng)詞、語(yǔ)氣詞、程度副詞和頻率副詞等來(lái)實(shí)現(xiàn);語(yǔ)篇意義則是通過(guò)改變主位系統(tǒng),增加連接詞和解釋所指的具體含義來(lái)體現(xiàn)。而對(duì)于圖像意義顯化來(lái)說(shuō),再現(xiàn)意義是通過(guò)在譯文中解釋說(shuō)明來(lái)源于圖像的故事參與者、背景及發(fā)展來(lái)實(shí)現(xiàn);互動(dòng)意義則是通過(guò)在譯文中顯化圖像的顏色差異來(lái)實(shí)現(xiàn);而構(gòu)圖意義的實(shí)現(xiàn)則通過(guò)顯化圖像中各元素的相對(duì)位置,或?qū)D像中用于分割各元素的框線所傳達(dá)的意義轉(zhuǎn)化到譯文中。分析表明,兒童繪本英譯漢中的顯化現(xiàn)象出現(xiàn)的原因主要是英漢語(yǔ)言差異、兒童繪本的文本特殊性以及譯者翻譯風(fēng)格。通過(guò)概念意義的顯化,兒童繪本中的故事趨于完整,有助于兒童增強(qiáng)對(duì)故事本身的理解,人際意義的顯化有助于兒童表達(dá)和控制各種情緒,語(yǔ)篇意義的顯化對(duì)兒童形成邏輯思維能力有積極的意義;另一方面,圖像中信息的顯化則有助于兒童理解圖像中和故事情節(jié)有關(guān)的信息、圖像的顏色和構(gòu)圖。在顯化的幫助下,家長(zhǎng)和教師可以更完整生動(dòng)地向兒童講述繪本中的故事。但顯化在一定程度上會(huì)改變?cè)牡膱D文關(guān)系,所以譯者在選擇顯化信息時(shí)需進(jìn)行全面的考慮。
[Abstract]:Picture book, also called picture book, is a unique form of children's literature. Picture books are vivid in language and rich in content. In the middle of the 19th century, picture books in the modern sense appeared in England, and then developed rapidly to other countries. In the 1970 s, the introduction of picture books appeared in the Chinese market. Today, with its unique creative perspective and multiple educational significance, the introduction of picture books still occupy 90 percent of the Chinese picture book market. Based on Halliday's systemic functional grammar and Chris and Levin's visual grammar, this study designed a bimodal analysis framework for language and image to study the classification, causes and effects of explicit translation in children's picture books. The present study is based on 25 English picture books and their Chinese versions. The results show that the linguistic meaning is 82.43 and the image meaning 17.57. In the explicit language meaning, the conceptual meaning is mainly realized by explaining the story development, participants, background, and changing the voice and returning to a certain degree. Interpersonal meaning is realized by adding modal verbs, mood words, degree adverbs and frequency adverbs, while textual meaning is embodied by changing the thematic system, adding connectives and explaining the specific meanings. For image meaning manifestation, the meaning of reproduction is realized by explaining the story participants, background and development from the image in the translation, while the interactive meaning is realized by the color difference of the image in the translation. The realization of the meaning of composition is realized by showing the relative position of each element in the image, or by transforming the meaning conveyed by the frame line used to segment each element in the image into the translation. The analysis shows that the main reasons for this phenomenon are the differences between English and Chinese, the particularity of children's picture books and the translator's translation style. Through the manifestation of conceptual meaning, the story in the children's picture book becomes more complete, which helps to enhance the understanding of the story itself, and the manifestation of interpersonal meaning helps the child to express and control all kinds of emotions. The manifestation of textual meaning has positive significance for children to form logical thinking ability; On the other hand, the visualization of the information in the image can help the children to understand the information related to the story, the color and the composition of the image. With the help of manifestation, parents and teachers can tell the story in picture book more fully and vividly to children. However, to some extent, manifesting will change the original text relation, so the translator should consider comprehensively when choosing the explicit information.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐德榮;何芳芳;;論圖畫(huà)書(shū)文字突出語(yǔ)相的翻譯[J];外語(yǔ)研究;2015年06期

2 董海雅;;論圖畫(huà)書(shū)譯者的基本素養(yǎng)——以多部引進(jìn)版圖畫(huà)書(shū)為例[J];外文研究;2015年03期

3 黃國(guó)文;余娟;;功能語(yǔ)篇分析視角下的翻譯顯化研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2015年03期

4 董海雅;;新世紀(jì)我國(guó)兒童圖畫(huà)書(shū)翻譯熱潮反思[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期

5 任小華;;翻譯漢語(yǔ)中人稱(chēng)代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期

6 朱亞輝;;我國(guó)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期

7 李鶴藝;熊繪新;;基于兒童繪本文體特征的翻譯策略研究[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期

8 周俐;;兒童繪本中的圖、文、音——基于系統(tǒng)功能多模態(tài)語(yǔ)篇研究及社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的分析[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年03期

9 佟玉平;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究——以人稱(chēng)代詞主語(yǔ)為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2014年01期

10 陳熹;;繪本《溫妮女巫》任溶溶譯本中的形象性研究[J];滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 于洋;基于語(yǔ)料庫(kù)的3-6歲兒童繪本翻譯語(yǔ)言研究[D];吉林大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2307018

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307018.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)db696***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com