從系統(tǒng)功能語(yǔ)法和視覺(jué)語(yǔ)法看兒童繪本英譯漢中的顯化現(xiàn)象
[Abstract]:Picture book, also called picture book, is a unique form of children's literature. Picture books are vivid in language and rich in content. In the middle of the 19th century, picture books in the modern sense appeared in England, and then developed rapidly to other countries. In the 1970 s, the introduction of picture books appeared in the Chinese market. Today, with its unique creative perspective and multiple educational significance, the introduction of picture books still occupy 90 percent of the Chinese picture book market. Based on Halliday's systemic functional grammar and Chris and Levin's visual grammar, this study designed a bimodal analysis framework for language and image to study the classification, causes and effects of explicit translation in children's picture books. The present study is based on 25 English picture books and their Chinese versions. The results show that the linguistic meaning is 82.43 and the image meaning 17.57. In the explicit language meaning, the conceptual meaning is mainly realized by explaining the story development, participants, background, and changing the voice and returning to a certain degree. Interpersonal meaning is realized by adding modal verbs, mood words, degree adverbs and frequency adverbs, while textual meaning is embodied by changing the thematic system, adding connectives and explaining the specific meanings. For image meaning manifestation, the meaning of reproduction is realized by explaining the story participants, background and development from the image in the translation, while the interactive meaning is realized by the color difference of the image in the translation. The realization of the meaning of composition is realized by showing the relative position of each element in the image, or by transforming the meaning conveyed by the frame line used to segment each element in the image into the translation. The analysis shows that the main reasons for this phenomenon are the differences between English and Chinese, the particularity of children's picture books and the translator's translation style. Through the manifestation of conceptual meaning, the story in the children's picture book becomes more complete, which helps to enhance the understanding of the story itself, and the manifestation of interpersonal meaning helps the child to express and control all kinds of emotions. The manifestation of textual meaning has positive significance for children to form logical thinking ability; On the other hand, the visualization of the information in the image can help the children to understand the information related to the story, the color and the composition of the image. With the help of manifestation, parents and teachers can tell the story in picture book more fully and vividly to children. However, to some extent, manifesting will change the original text relation, so the translator should consider comprehensively when choosing the explicit information.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐德榮;何芳芳;;論圖畫(huà)書(shū)文字突出語(yǔ)相的翻譯[J];外語(yǔ)研究;2015年06期
2 董海雅;;論圖畫(huà)書(shū)譯者的基本素養(yǎng)——以多部引進(jìn)版圖畫(huà)書(shū)為例[J];外文研究;2015年03期
3 黃國(guó)文;余娟;;功能語(yǔ)篇分析視角下的翻譯顯化研究[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2015年03期
4 董海雅;;新世紀(jì)我國(guó)兒童圖畫(huà)書(shū)翻譯熱潮反思[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
5 任小華;;翻譯漢語(yǔ)中人稱(chēng)代詞的顯化:基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年02期
6 朱亞輝;;我國(guó)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及思考[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2015年01期
7 李鶴藝;熊繪新;;基于兒童繪本文體特征的翻譯策略研究[J];湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào);2014年07期
8 周俐;;兒童繪本中的圖、文、音——基于系統(tǒng)功能多模態(tài)語(yǔ)篇研究及社會(huì)符號(hào)學(xué)理論的分析[J];外國(guó)語(yǔ)文;2014年03期
9 佟玉平;;基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯顯化現(xiàn)象研究——以人稱(chēng)代詞主語(yǔ)為例[J];外語(yǔ)教學(xué);2014年01期
10 陳熹;;繪本《溫妮女巫》任溶溶譯本中的形象性研究[J];滄州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 于洋;基于語(yǔ)料庫(kù)的3-6歲兒童繪本翻譯語(yǔ)言研究[D];吉林大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2307018
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2307018.html