圖形—背景理論下商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊的漢譯研究
[Abstract]:There are a large number of metaphorical chunks in business English, which are vivid and short. They can not only simplify the obscure economic concepts in business English, but also convey the information and meaning of business texts accurately. It plays an important role in the daily communication of business English. However, in the practical translation of business English, especially in the translation of metaphorical chunks, cognitive errors and mistranslations often occur, which to some extent affect the effective communication of business English. Therefore, from the perspective of graphic-background theory in cognitive linguistics, this paper defines the types of business English metaphorical chunks according to the defining and associative features of graphics and backgrounds proposed by Talmy. The relationship between graphic-background and business English metaphorical chunk translation is established and the corresponding translation methods are proposed. This paper firstly combs the graphic-background relationship of Talmy, and expounds the definition and associative features of graphics and background. Secondly, the business English metaphorical chunks are defined and classified according to the associative features of graphics and backgrounds, namely prominent metaphorical chunks, simple metaphorical chunks, accessible metaphorical chunks, attractive metaphorical chunks and overlapping metaphorical chunks. Then the author establishes a hierarchical corresponding schema from the author's graph-background to the translator's, and finally proposes three translation methods, namely, preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images, and then puts forward three translation methods: preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images. And a large number of business English metaphorical chunks are used to demonstrate. Based on the study of the translation of metaphorical chunks in business English, this paper argues that metaphorical chunks in business English have their inherent graph-background cognitive relationship, which is embodied in the five metaphorical chunks types defined in this paper. At the same time, these five types of internal relations provide a cognitive basis for the translation of metaphorical chunks. When the graph-background relationship between the author and the translator is consistent, the preference is to retain the metaphorical image, and to change the metaphorical image when it is not completely consistent. When there is complete inconsistency, we can choose to abandon the metaphorical image.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 游金干;;跨語(yǔ)域商務(wù)語(yǔ)篇的詞束對(duì)比研究[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
2 陳海君;王麗娟;沈娟;;圖形背景理論的認(rèn)知理?yè)?jù)[J];海外英語(yǔ);2013年11期
3 郝霞;;圖形背景理論與翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期
4 吳華佳;劉紹龍;;預(yù)制語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的效應(yīng)優(yōu)勢(shì)及實(shí)踐[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期
5 馬廣惠;;詞塊的界定、分類(lèi)與識(shí)別[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 李昌標(biāo);于善志;;商務(wù)英語(yǔ)文體的詞塊體系與功能等值翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2010年01期
7 王立非;陳香蘭;;語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究在中國(guó)的進(jìn)展——“首屆全國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年06期
8 張鳳娟;;從原型范疇理論看隱喻的分類(lèi)問(wèn)題——對(duì)Lakoff隱喻分類(lèi)方法的質(zhì)疑[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
9 陳振東;楊會(huì)軍;;商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯[J];上海翻譯;2007年01期
10 李太志;;詞塊在外貿(mào)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)及產(chǎn)出性訓(xùn)練法[J];外語(yǔ)界;2006年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱敏;商務(wù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究[D];江蘇大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2296371
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2296371.html