天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

圖形—背景理論下商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊的漢譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-10-26 16:48
【摘要】:商務(wù)英語(yǔ)中存在著大量的隱喻語(yǔ)塊,具有生動(dòng)形象、短小精煉的特點(diǎn),不僅能簡(jiǎn)化商務(wù)英語(yǔ)中晦澀難懂的經(jīng)濟(jì)概念,而且能準(zhǔn)確地傳達(dá)出商務(wù)文本的信息與含義,在商務(wù)英語(yǔ)的日常交流中起著至關(guān)重要的作用。然而,在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際翻譯之中,尤其是隱喻語(yǔ)塊的翻譯,常常出現(xiàn)認(rèn)知上的錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象,在一定程度上影響了商務(wù)英語(yǔ)的有效溝通。因此,本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的圖形-背景理論切入,根據(jù)Talmy提出的圖形和背景的定義特征和聯(lián)想特征,界定商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊的類(lèi)型,建立圖形-背景與商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊翻譯之間的關(guān)系,并提出相應(yīng)的翻譯方法。本文首先梳理了Talmy的圖形-背景關(guān)系,并著重闡述了圖形和背景的定義特征和聯(lián)想特征;其次根據(jù)圖形和背景的聯(lián)想特征對(duì)商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊進(jìn)行界定與分類(lèi),即突顯型隱喻語(yǔ)塊、簡(jiǎn)單型隱喻語(yǔ)塊、可及型隱喻語(yǔ)塊、吸引型隱喻語(yǔ)塊和重疊型隱喻語(yǔ)塊;然后建立了從作者的圖形-背景關(guān)系到譯者的圖形-背景關(guān)系的分級(jí)對(duì)應(yīng)圖式,最后提出了三種翻譯方法,即保留隱喻意象、改變隱喻意象和舍棄隱喻意象,并結(jié)合大量的商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊進(jìn)行實(shí)例論證。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)中隱喻語(yǔ)塊的翻譯研究,本文認(rèn)為:商務(wù)英語(yǔ)隱喻語(yǔ)塊具有其內(nèi)在的圖形-背景認(rèn)知關(guān)系,本文界定的五種隱喻語(yǔ)塊類(lèi)型體現(xiàn)了這種內(nèi)在關(guān)系。同時(shí),這五種類(lèi)型的內(nèi)在關(guān)系為隱喻語(yǔ)塊的翻譯提供了認(rèn)知基礎(chǔ),當(dāng)作者-譯者之間的圖形-背景關(guān)一致時(shí),可優(yōu)先選擇保留隱喻意象;不完全一致時(shí),可選擇改變隱喻意象;完全不一致時(shí),可選擇舍棄隱喻意象。
[Abstract]:There are a large number of metaphorical chunks in business English, which are vivid and short. They can not only simplify the obscure economic concepts in business English, but also convey the information and meaning of business texts accurately. It plays an important role in the daily communication of business English. However, in the practical translation of business English, especially in the translation of metaphorical chunks, cognitive errors and mistranslations often occur, which to some extent affect the effective communication of business English. Therefore, from the perspective of graphic-background theory in cognitive linguistics, this paper defines the types of business English metaphorical chunks according to the defining and associative features of graphics and backgrounds proposed by Talmy. The relationship between graphic-background and business English metaphorical chunk translation is established and the corresponding translation methods are proposed. This paper firstly combs the graphic-background relationship of Talmy, and expounds the definition and associative features of graphics and background. Secondly, the business English metaphorical chunks are defined and classified according to the associative features of graphics and backgrounds, namely prominent metaphorical chunks, simple metaphorical chunks, accessible metaphorical chunks, attractive metaphorical chunks and overlapping metaphorical chunks. Then the author establishes a hierarchical corresponding schema from the author's graph-background to the translator's, and finally proposes three translation methods, namely, preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images, and then puts forward three translation methods: preserving metaphorical images, changing metaphorical images and abandoning metaphorical images. And a large number of business English metaphorical chunks are used to demonstrate. Based on the study of the translation of metaphorical chunks in business English, this paper argues that metaphorical chunks in business English have their inherent graph-background cognitive relationship, which is embodied in the five metaphorical chunks types defined in this paper. At the same time, these five types of internal relations provide a cognitive basis for the translation of metaphorical chunks. When the graph-background relationship between the author and the translator is consistent, the preference is to retain the metaphorical image, and to change the metaphorical image when it is not completely consistent. When there is complete inconsistency, we can choose to abandon the metaphorical image.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 游金干;;跨語(yǔ)域商務(wù)語(yǔ)篇的詞束對(duì)比研究[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年02期

2 陳海君;王麗娟;沈娟;;圖形背景理論的認(rèn)知理?yè)?jù)[J];海外英語(yǔ);2013年11期

3 郝霞;;圖形背景理論與翻譯[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年02期

4 吳華佳;劉紹龍;;預(yù)制語(yǔ)塊在翻譯過(guò)程中的效應(yīng)優(yōu)勢(shì)及實(shí)踐[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

5 馬廣惠;;詞塊的界定、分類(lèi)與識(shí)別[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

6 李昌標(biāo);于善志;;商務(wù)英語(yǔ)文體的詞塊體系與功能等值翻譯[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2010年01期

7 王立非;陳香蘭;;語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究在中國(guó)的進(jìn)展——“首屆全國(guó)語(yǔ)言語(yǔ)塊教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)”綜述[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年06期

8 張鳳娟;;從原型范疇理論看隱喻的分類(lèi)問(wèn)題——對(duì)Lakoff隱喻分類(lèi)方法的質(zhì)疑[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期

9 陳振東;楊會(huì)軍;;商務(wù)英語(yǔ)中的隱喻及其翻譯[J];上海翻譯;2007年01期

10 李太志;;詞塊在外貿(mào)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的優(yōu)勢(shì)及產(chǎn)出性訓(xùn)練法[J];外語(yǔ)界;2006年01期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 朱敏;商務(wù)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中隱喻的翻譯認(rèn)知過(guò)程研究[D];江蘇大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):2296371

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2296371.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)762b6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com