天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《透視教育時尚》(第七章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-10-26 15:59
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文選自《透視教育時尚》(Education Fads)一書第七章。原文在當前的教育潮流和趨勢中,指導教育工作者、教師和家長去理解哪些教育革新是適當且有效的。本報告分為五章:第一章是翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標、意義和結構。第二章是對原文文本的分析,包括作者介紹,原著介紹,以及原文特征分析。根據卡特琳娜·賴斯的文本類型理論,原文為信息型文本,該類文本的翻譯以準確傳遞原文信息、確保譯文可讀性為宗旨。第三章為本翻譯報告的核心部分,即翻譯指導理論的選擇和應用。鑒于原文文本為信息型文本,本翻譯報告以奈達的功能對等理論為理論基礎,并結合自身翻譯實踐,探討了其在翻譯過程中指導作用。第四章指出了翻譯中的主要難點和相應的解決方法,并加以例證。第五章為翻譯項目總結,包括翻譯過程中積累的經驗教訓及亟待解決的問題。最后,本報告希望可以總結翻譯方法,為以后信息型文本翻譯的研究提供參照。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original text of the translation project is taken from Chapter 7 of (Education Fads). In the current educational trends and trends, the text instructs educators, teachers and parents to understand which educational innovations are appropriate and effective. This report is divided into five chapters: the first chapter is the introduction of translation projects, including the background, objectives, significance and structure of the project. The second chapter is the analysis of the original text, including the introduction of the author, the introduction of the original, and the analysis of the features of the original text. According to Catalina Rice's text type theory, the original text is informational text. The translation of this kind of text aims at accurately transmitting the original information and ensuring the readability of the translated text. Chapter three is the selection and application of translation guidance theory. In view of the fact that the original text is an informational text, this translation report is based on Nida's functional equivalence theory and discusses its guiding role in the process of translation in the light of its own translation practice. Chapter four points out the main difficulties and corresponding solutions in translation and illustrates them. Chapter five is a summary of translation projects, including lessons learned and problems to be solved. Finally, this report hopes to summarize the translation methods and provide a reference for the study of informative text translation.
【學位授予單位】:四川外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 符維;;論功能對等和形式對等在翻譯中的辯證體現[J];連云港職業(yè)技術學院學報;2010年03期

2 趙文娟;;從功能對等角度談兒童文學的翻譯[J];安徽文學(下半月);2011年11期

3 權金名;王超;;功能對等:國內優(yōu)質品牌英譯的一條重要原則[J];湖北廣播電視大學學報;2014年02期

4 歐陽恒維;論“功能對等”原則在翻譯中的應用[J];黔東南民族師專學報;2001年05期

5 王軍偉;功能對等:問題與對策[J];青海師專學報;2001年03期

6 陸剛;論文章標題英譯的功能對等[J];中國科技翻譯;2003年04期

7 李鑒,魏俊軒;英漢翻譯中的功能對等與文化對比[J];成都教育學院學報;2003年03期

8 翁小云;;從英漢互譯實例淺析“功能對等”翻譯標準[J];黎明職業(yè)大學學報;2006年01期

9 王欣;;淺論奈達的“功能對等”理論[J];青海師專學報.教育科學;2006年S2期

10 呂朦;;對奈達“功能對等”理論的再認識[J];和田師范?茖W校學報;2007年01期

相關會議論文 前7條

1 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

3 楊大,

本文編號:2296251


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2296251.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶1bb24***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com